< 1 Corinthiens 12 >
1 Quant aux dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance.
Now, my fellow believers, [I will answer your questions] about the things God’s Spirit [enables believers to do]. I want you to know clearly [LIT] [about these things].
2 Or vous savez que quand vous étiez gentils, vous couriez aux idoles muettes, selon qu’on vous y conduisait.
You know that before you became Christians, various things led you to [worship] idols, which are unable to tell you [any of God’s message].
3 Je vous déclare donc que personne parlant dans l’esprit de Dieu, ne dit anathème à Jésus. Et personne ne peut dire Seigneur Jésus, que par l’Esprit-Saint.
So [the first thing] that I will tell you now is that it is not the Spirit of God who would cause anyone to say, “Jesus deserved to die,” and that the Holy Spirit is the only one who can enable anyone to say, “Jesus is [truly] the Lord.”
4 À la vérité, il y a des grâces diverses, mais c’est le même Esprit.
There are various things [that God’s] Spirit enables [various believers to do], but it is that same Spirit [who enables us to do them].
5 Il y a diversité de ministères, mais c’est le même Seigneur;
There are many different ways to serve [the Lord], but it is the same Lord [whom we all are serving].
6 Et il y a des opérations diverses, mais c’est le même Dieu qui opère tout en tous;
[We believers] have the power to do various [tasks], but it is the same God who gives all of us the power [to do] these things.
7 Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit pour l’utilité.
[God’s] Spirit gives his power to each believer in order to benefit all the other [believers].
8 Car à l’un est donnée par l’Esprit la parole de sagesse; à un autre la parole de science, selon le même Esprit;
To some, the Spirit gives the ability to speak very wise messages. To others, the same Spirit gives the ability to know [things that he reveals to them].
9 À un autre la foi, par le même Esprit; à un autre la grâce de guérir par le même Esprit;
To others, the same Spirit gives the ability to believe [that God will work miracles]. To others, the Spirit gives the ability to heal [sick people].
10 À un autre, la vertu d’opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, le don des langues diverses; à un autre, l’interprétation des discours.
To others, he gives the power [to perform] miracles. To others, he gives the ability to speak messages that come directly from God. To others, he gives the ability to tell [if a message is really from God or not]. To others he gives the ability to speak messages in languages [MTY] [that they have not learned]. To others, he gives the ability to tell the meaning of those messages [MTY].
11 Or, tous ces dons, c’est le seul et même Esprit qui les opère, les distribuant à chacun comme il veut.
It is the same Spirit who gives all these abilities. He gives whatever abilities he wants to give, to whatever person he wants to give them.
12 Car, comme le corps est un, quoique ayant beaucoup de membres, et que tous les membres du corps, quoique nombreux, ne soient cependant qu’un seul corps: ainsi est le Christ.
Although a person’s body has many parts, all the parts form just one body [DOU]. It is like that [with those who belong to] Christ.
13 Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit gentils, soit esclaves, soit libres; et tous nous avons été abreuvés d’un seul Esprit.
When we were baptized {When people baptized us}, the one [Holy] Spirit caused us to become one group [of believers]. It does not matter whether we are Jews or non-Jews. It does not matter whether we are slaves or not slaves. [When we believed in Christ], the one Spirit came to live [MET] within all of us.
14 Ainsi le corps n’est pas un seul membre, mais beaucoup.
[Our] bodies do not have only one part. They have many parts [with various functions].
15 Si le pied disait: Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps; ne serait-il point pour cela du corps?
If our foot could [talk and] say [to us], “Because I am not [your] hand, I am not a part of [your] body,” it would still be a part of [our] body.
16 Et si l’oreille disait: Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle point pour cela du corps?
If our ear could [talk and] say, “Because I am not [your] eye, I am not a part of your body,” it would still be a part of our body.
17 Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe? S’il était tout ouïe, où serait l’odorat?
If our body were only an eye, (we would not be able to hear./how could we hear?) [RHQ] If our body were only an ear, (we would not be able to smell [anything]!/how could we smell [anything]?) [RHQ]
18 Mais Dieu a placé dans le corps chacun des membres comme il a voulu.
But the truth is that God has put all the parts of our bodies together exactly as he wanted to put them.
19 Que si tous n’étaient qu’un seul membre, où serait le corps?
If [our body] had only one part, it would not be a body. [RHQ]
20 Il y a donc beaucoup de membres, mais un seul corps.
But the truth is that there are many parts [in our body], but it is still only one body.
21 L’œil ne peut pas dire à la main: Je n’ai pas besoin de ton office; ni la tête dire aux pieds: Vous ne m’êtes pas nécessaires.
That is why if our eye [could talk], it should never say to our hand, “I do not need you!” And if our head [could talk], it should not say to our feet, “I do not need you!”
22 Mais, au contraire, les membres du corps, qui paraissent les plus faibles, sont le plus nécessaires,
Instead, the parts of our body that seem to be weaker are the ones that are absolutely necessary.
23 Et les membres du corps que nous regardons comme plus vils, nous les revêtons avec plus de soin, et ceux qui sont honteux, nous les traitons avec plus de respect.
And the parts that we do not think highly of are the parts that we clothe carefully. And we protect carefully those parts that we do not show to people.
24 Nos parties honnêtes n’en ont pas besoin; mais Dieu, a réglé le corps de manière à accorder plus d’honneur à celle qui n’en avait pas en elle-même;
The parts that are [all right to] show people, we do not need to protect. Instead, God, who has put all the parts of our bodies together, causes us to care for in a special way the parts that we think are less important.
25 Afin qu’il n’y ait point de scission dans le corps, mais que tous les membres aient les mêmes soins les uns pour les autres.
He does that in order that all the parts of our body will work together harmoniously [LIT], and so that all the parts will care for all the other parts equally.
26 Aussi, dès qu’un membre souffre, tous les autres souffrent avec lui, ou si un membre est glorifié, tous les autres se réjouissent avec lui.
If one part of our body hurts, [it is as though] all the parts of our body are hurting. If we pay special attention to one part of our body, [it is as though] all the parts of our body feel pleasure [MET].
27 Or vous êtes le corps du Christ, et les membres d’un membre.
[Everything I have just said about how the parts of our bodies relate to each other applies to how] all of you who belong to Christ [should relate to each other]. Each of you belongs to him, [but you have not all been given the same abilities and work].
28 Ainsi Dieu a établi dans l’Eglise, premièrement des apôtres, secondement des prophètes; troisièmement des docteurs, ensuite des miracles, puis la grâce de guérir, l’assistance, le don de gouverner, les langues diverses, et l’interprétation des discours.
God has placed apostles in our congregations. Apostles are first [in rank]. Next [in rank] are those who speak messages which come directly from God. Next [in rank] are those who teach [spiritual truth]. Then there are those who have the power to work miracles, those who have the ability to heal [sick people], those who have the ability to help [others], those who have the ability to govern [the affairs of the congregation], and those who have the ability to speak [messages] in languages [MTY] [that they have not learned].
29 Tous sont-ils apôtres? tous sont-ils prophètes? tous sont-ils docteurs?
Certainly not all [believers] are apostles. [RHQ] They all do not have the ability to speak messages that come directly from God. [RHQ] They do not all have the ability to teach [spiritual truth]. [RHQ] They do not all have the power to work miracles. [RHQ]
30 Tous opèrent-ils des miracles? tous ont-ils la grâce de guérir? tous parlent-ils diverses langues? tous interprètent-ils?
They do not all have the ability to heal people. [RHQ] They do not all have the ability to speak [messages] in languages [MTY] [they have not learned]. [RHQ] They do not all have the ability to tell others the meaning of those messages. [RHQ] [Certainly not!]
31 Aspirez aux dons les meilleurs. Mais je vais vous montrer une voie plus excellente encore.
But you should eagerly desire to have [the abilities that will help other believers] the most (OR, [the abilities that God considers] to be the most important). But now I will tell you the best way [to use the abilities that God’s Spirit has given you].