< 1 Corinthiens 12 >
1 Quant aux dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance.
In the next place, friends, I do not want you to be ignorant about spiritual gifts.
2 Or vous savez que quand vous étiez gentils, vous couriez aux idoles muettes, selon qu’on vous y conduisait.
You know that there was a time when you were Gentiles, going astray after idols that could not speak, just as you happened to be led.
3 Je vous déclare donc que personne parlant dans l’esprit de Dieu, ne dit anathème à Jésus. Et personne ne peut dire Seigneur Jésus, que par l’Esprit-Saint.
Therefore I tell you plainly that no one who speaks under the influence of the Spirit of God says ‘JESUS IS ACCURSED,’ and that no one can say ‘JESUS IS LORD,’ except under the influence of the Holy Spirit.
4 À la vérité, il y a des grâces diverses, mais c’est le même Esprit.
Gifts differ, but the Spirit is the same;
5 Il y a diversité de ministères, mais c’est le même Seigneur;
ways of serving differ, yet the Master is the same;
6 Et il y a des opérations diverses, mais c’est le même Dieu qui opère tout en tous;
results differ, yet the God who brings about every result is in every case the same.
7 Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit pour l’utilité.
To each of us there is given spiritual illumination for the general good.
8 Car à l’un est donnée par l’Esprit la parole de sagesse; à un autre la parole de science, selon le même Esprit;
To one is given the power to speak with wisdom through the Spirit; to another the power to speak with knowledge, due to the same Spirit;
9 À un autre la foi, par le même Esprit; à un autre la grâce de guérir par le même Esprit;
to another faith by the same Spirit; to another power to cure diseases by the one Spirit; to another supernatural powers;
10 À un autre, la vertu d’opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, le don des langues diverses; à un autre, l’interprétation des discours.
to another the gift of preaching; to another the gift of distinguishing between true and false inspiration; to another varieties of the gift of ‘tongues’; to another the power to interpret ‘tongues.’
11 Or, tous ces dons, c’est le seul et même Esprit qui les opère, les distribuant à chacun comme il veut.
All these result from one and the same Spirit, who distributes his gifts to each individually as he wills.
12 Car, comme le corps est un, quoique ayant beaucoup de membres, et que tous les membres du corps, quoique nombreux, ne soient cependant qu’un seul corps: ainsi est le Christ.
For just as the human body is one whole, and yet has many parts, and all its parts, many though they are, form but one body, so it is with the Christ;
13 Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit gentils, soit esclaves, soit libres; et tous nous avons été abreuvés d’un seul Esprit.
for it was by one Spirit that we were all baptized to form one body, whether Jews or Greeks, slaves or free, and were all imbued with one Spirit.
14 Ainsi le corps n’est pas un seul membre, mais beaucoup.
The human body, I repeat, consists not of one part, but of many.
15 Si le pied disait: Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps; ne serait-il point pour cela du corps?
If the foot says ‘Since I am not a hand, I do not belong to the body,’ it does not because of that cease to belong to the body.
16 Et si l’oreille disait: Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle point pour cela du corps?
Or if the ear says ‘Since I am not an eye, I do not belong to the body,’ it does not because of that cease to belong to the body.
17 Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe? S’il était tout ouïe, où serait l’odorat?
If all the body were an eye, where would the hearing be? If it were all hearing, where would the sense of smell be?
18 Mais Dieu a placé dans le corps chacun des membres comme il a voulu.
But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.
19 Que si tous n’étaient qu’un seul membre, où serait le corps?
If, however, they all made up only one part, where would the body be?
20 Il y a donc beaucoup de membres, mais un seul corps.
But in fact, although it has many parts, there is only one body.
21 L’œil ne peut pas dire à la main: Je n’ai pas besoin de ton office; ni la tête dire aux pieds: Vous ne m’êtes pas nécessaires.
The eye cannot say to the hand ‘I do not need you,’ nor, again, the head to the feet ‘I do not need you.’
22 Mais, au contraire, les membres du corps, qui paraissent les plus faibles, sont le plus nécessaires,
No! Those parts of the body that seem naturally the weaker are indispensable;
23 Et les membres du corps que nous regardons comme plus vils, nous les revêtons avec plus de soin, et ceux qui sont honteux, nous les traitons avec plus de respect.
and those parts which we deem less honorable we surround with special honor; and our ungraceful parts receive a special grace which our graceful parts do not require.
24 Nos parties honnêtes n’en ont pas besoin; mais Dieu, a réglé le corps de manière à accorder plus d’honneur à celle qui n’en avait pas en elle-même;
Yes, God has so constructed the body – by giving a special honor to the part that lacks it –
25 Afin qu’il n’y ait point de scission dans le corps, mais que tous les membres aient les mêmes soins les uns pour les autres.
As to secure that there should be no disunion in the body, but that the parts should show the same care for one another.
26 Aussi, dès qu’un membre souffre, tous les autres souffrent avec lui, ou si un membre est glorifié, tous les autres se réjouissent avec lui.
If one part suffers, all the others suffer with it, and if one part has honor done to it, all the others share its joy.
27 Or vous êtes le corps du Christ, et les membres d’un membre.
Together you are the body of Christ, and individually its parts.
28 Ainsi Dieu a établi dans l’Eglise, premièrement des apôtres, secondement des prophètes; troisièmement des docteurs, ensuite des miracles, puis la grâce de guérir, l’assistance, le don de gouverner, les langues diverses, et l’interprétation des discours.
In the church God has appointed, first, apostles, secondly preachers, thirdly teachers; then he has given supernatural powers, then power to cure diseases, aptness for helping others, capacity to govern, varieties of the gift of ‘tongues.’
29 Tous sont-ils apôtres? tous sont-ils prophètes? tous sont-ils docteurs?
Can everyone be an apostle? Can everyone be a preacher? Can everyone be a teacher? Can everyone have supernatural powers?
30 Tous opèrent-ils des miracles? tous ont-ils la grâce de guérir? tous parlent-ils diverses langues? tous interprètent-ils?
Can everyone have power to cure diseases? Can everyone speak in ‘tongues’? Can everyone interpret them?
31 Aspirez aux dons les meilleurs. Mais je vais vous montrer une voie plus excellente encore.
Strive for the greater gifts. Yet I can still show you a way beyond all comparison the best.