< 1 Corinthiens 10 >

1 Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu’ils ont tous passé la mer;
Ich will nicht, Brüder, daß ihr vergeßt, wie alle unsere Väter unter der Wolke waren, und alle durch das Meer gingen,
2 Qu’ils ont tous été baptisés sous Moïse, dans la nuée et dans la mer;
Und alle mit der Wolke und dem Meer auf Moses getauft wurden.
3 Qu’ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle,
Und haben alle einerlei geistige Speise gegessen;
4 Et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle qui les suivait; or cette pierre était le Christ);
Und haben alle denselben geistigen Trank getrunken;
5 Cependant la plupart d’entre eux ne furent pas agréables à Dieu; car ils succombèrent dans le désert.
Aber an der Mehrzahl derselben hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt.
6 Or toutes ces choses ont été des figures de ce qui nous regarde, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises, comme eux les convoitèrent;
Solches ist aber uns zum Vorbild geschehen, daß wir uns nicht gelüsten lassen des Bösen, wie jene sich gelüsten ließen.
7 Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d’eux, selon qu’il est écrit: Le peuple s’est assis pour manger et pour boire, et s’est levé pour se divertir.
Werdet also nicht Götzendiener, wie ein Teil von jenen, wie geschrieben steht: Das Volk ließ sich nieder zu essen und zu trinken, und stand auf, um zu spielen.
8 Ne commettons pas la fornication comme quelques-uns d’entre eux la commirent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Lasset auch nicht huren, wie von ihnen etliche hurten, so daß an einem Tage dreiundzwanzigtausend fielen.
9 Ne tentons point le Christ comme quelques-uns d’eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
Und lasset uns nicht Christus versuchen, so wie etliche von jenen
10 Et ne murmurez point comme quelques-uns d’eux murmurèrent, et ils périrent par l’exterminateur.
Murret auch nicht, wie etliche von jenen murrten, und durch den Verderber umkamen.
11 Or toutes ces choses leur arrivaient en figure, et elles ont été écrites pour nous être un avertissement à nous pour qui est venue la fin des temps. (aiōn g165)
Solches alles ist jenen als Vorbildern widerfahren, es wurde aber uns zur Verwarnung geschrieben, auf die das Ende der Zeiten gekommen ist. (aiōn g165)
12 Que celui donc qui se croit être ferme prenne garde de tomber.
Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag zusehen, daß er nicht falle.
13 Qu’il ne vous survienne que des tentations qui tiennent à l’humanité. Or Dieu est fidèle, et il ne souffrira pas que vous soyez tentés par-dessus vos forces; mais il vous fera tirer profit de la tentation même, afin que vous puissiez persévérer.
Es hat euch noch keine andere als menschliche Versuchung betroffen, Gott aber ist getreu, Der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern mit der Versuchung auch den Ausgang schafft, daß ihr es könnt ertragen.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez le culte des idoles.
Darum, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst.
15 C’est comme à des hommes sages que je parle; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Ich spreche zu euch, als zu Verständigen; beurteilt ihr, was ich sage.
16 Le calice de bénédiction que nous bénissons n’est-il pas la communication du sang du Christ? et le pain que nous rompons n’est-il pas la participation au corps du Seigneur?
Der gesegnete Kelch, den wir segnen, ist er nicht die Gemeinschaft von Christus Blut, das Brot, welches wir brechen, ist es nicht die Gemeinschaft von Christus Leib?
17 Car, quoique en grand nombre, nous sommes un seul pain, un seul corps, nous tous qui participons à un seul pain.
Denn ein Brot ist es, ein Leib sind wir, die vielen; denn wir alle haben Teil an dem einen Brot.
18 Voyez Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes ne participent-ils pas à l’autel?
Seht an Israel nach dem Fleische; sind nicht alle, so da die Opfer essen, Teilhaber an dem Altar?
19 Quoi donc? Veux-je dire que ce qui est immolé aux idoles soit quelque chose? ou que l’idole soit quelque chose?
Was will ich denn nun sagen? Daß der Götze etwas ist, oder daß das Götzenopfer etwas ist?
20 Mais ce qu’immolent les gentils, ils l’immolent aux démons et non à Dieu. Or je désire que vous n’ayez aucune société avec les démons: vous ne pouvez boire le calice du Seigneur et le calice des démons.
Aber so viel sage ich, daß, was die Heiden opfern, sie den bösen Geistern opfern und nicht Gott, Nun will ich nicht, daß ihr Gemeinschaft habt mit dem, was der bösen Geister ist.
21 Vous ne pouvez avoir part à la table du Seigneur et à la table des démons.
Ihr könnt nicht den Kelch des Herrn trinken und den Kelch der bösen Geister. Ihr könnt nicht teilnehmen am Tische des Herrn und am Tische der bösen Geister.
22 Voulons-nous provoquer le Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? Tout m’est permis, mais tout ne m’est pas avantageux.
Oder wollen wir den Herrn zum Unwillen reizen? Sind wir stärker denn Er?
23 Tout m’est permis, mais tout n’édifie pas.
Wir haben zwar die Freiheit, alles zu tun, aber es frommt nicht alles. Ich habe Freiheit zu allem, aber nicht alles erbaut.
24 Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui des autres.
Niemand habe sich selbst, sondern den anderen im Auge.
25 Mangez tout ce qui se vend à la boucherie, ne faisant aucune question par conscience.
Alles, was auf dem Markt feil ist, esset, ohne nachzuforschen aus Gewissensbedenken.
26 Car au Seigneur est la terre et toute sa plénitude.
Denn die Erde ist des Herrn und was darinnen ist.
27 Si un infidèle vous invite, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu’on vous servira, ne faisant aucune question par conscience.
So euch aber einer der Ungläubigen einlädt, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, und forscht nicht nach aus Gewissensbedenken.
28 Mais si quelqu’un dit: Ceci a été immolé aux idoles, n’en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et par conscience.
So euch aber einer sagt: Das ist Götzenfleisch, so esset es nicht, wegen dessen, der es euch ansagt, und aus Gewissen.
29 Or je dis la conscience, non la tienne, mais celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre?
Unter Gewissen meine ich nicht euer eigenes, sondern das des anderen; denn warum soll ich meine Freiheit von dem Gewissen des anderen richten lassen?
30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi me laisserai-je maudire pour une chose dont je rends grâces?
Wenn ich es mit Danksagung genieße, warum sollte ich gelästert werden über dem, dafür ich danke?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Mögt ihr nun essen oder trinken oder sonst etwas tun, so tut alles zur Ehre Gottes.
32 Ne soyez une occasion de scandale ni pour les Juifs, ni pour les gentils, ni pour l’Eglise de Dieu;
Gebt weder den Juden, noch den Griechen, noch der Gemeinde Gottes ein Ärgernis,
33 Comme moi-même je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas ce qui m’est avantageux, mais ce qui l’est au grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
Gleich wie auch ich allen alles zu Gefallen tue, und nicht suche, was mir, sondern was den vielen frommt, damit sie selig werden.

< 1 Corinthiens 10 >