< 1 Corinthiens 10 >

1 Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu’ils ont tous passé la mer;
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2 Qu’ils ont tous été baptisés sous Moïse, dans la nuée et dans la mer;
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
3 Qu’ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle,
and all ate the same spiritual food;
4 Et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle qui les suivait; or cette pierre était le Christ);
and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
5 Cependant la plupart d’entre eux ne furent pas agréables à Dieu; car ils succombèrent dans le désert.
However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
6 Or toutes ces choses ont été des figures de ce qui nous regarde, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises, comme eux les convoitèrent;
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7 Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d’eux, selon qu’il est écrit: Le peuple s’est assis pour manger et pour boire, et s’est levé pour se divertir.
Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
8 Ne commettons pas la fornication comme quelques-uns d’entre eux la commirent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
9 Ne tentons point le Christ comme quelques-uns d’eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
Neither let us test the Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
10 Et ne murmurez point comme quelques-uns d’eux murmurèrent, et ils périrent par l’exterminateur.
Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
11 Or toutes ces choses leur arrivaient en figure, et elles ont été écrites pour nous être un avertissement à nous pour qui est venue la fin des temps. (aiōn g165)
Now these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn g165)
12 Que celui donc qui se croit être ferme prenne garde de tomber.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
13 Qu’il ne vous survienne que des tentations qui tiennent à l’humanité. Or Dieu est fidèle, et il ne souffrira pas que vous soyez tentés par-dessus vos forces; mais il vous fera tirer profit de la tentation même, afin que vous puissiez persévérer.
No temptation has taken you except what is common to humanity. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez le culte des idoles.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15 C’est comme à des hommes sages que je parle; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
I speak as to wise people. Judge what I say.
16 Le calice de bénédiction que nous bénissons n’est-il pas la communication du sang du Christ? et le pain que nous rompons n’est-il pas la participation au corps du Seigneur?
The cup of blessing which we bless, is it not a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a sharing of the body of Christ?
17 Car, quoique en grand nombre, nous sommes un seul pain, un seul corps, nous tous qui participons à un seul pain.
Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
18 Voyez Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes ne participent-ils pas à l’autel?
Consider Israel according to the flesh. Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
19 Quoi donc? Veux-je dire que ce qui est immolé aux idoles soit quelque chose? ou que l’idole soit quelque chose?
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20 Mais ce qu’immolent les gentils, ils l’immolent aux démons et non à Dieu. Or je désire que vous n’ayez aucune société avec les démons: vous ne pouvez boire le calice du Seigneur et le calice des démons.
But I say that the things which pagans sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
21 Vous ne pouvez avoir part à la table du Seigneur et à la table des démons.
You cannot both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22 Voulons-nous provoquer le Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? Tout m’est permis, mais tout ne m’est pas avantageux.
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 Tout m’est permis, mais tout n’édifie pas.
"All things are lawful," but not all things are profitable. "All things are lawful," but not all things build up.
24 Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui des autres.
Let no one seek his own, but his neighbor's good.
25 Mangez tout ce qui se vend à la boucherie, ne faisant aucune question par conscience.
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
26 Car au Seigneur est la terre et toute sa plénitude.
for "the earth is the Lord's, and its fullness."
27 Si un infidèle vous invite, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu’on vous servira, ne faisant aucune question par conscience.
But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
28 Mais si quelqu’un dit: Ceci a été immolé aux idoles, n’en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et par conscience.
But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
29 Or je dis la conscience, non la tienne, mais celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre?
Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi me laisserai-je maudire pour une chose dont je rends grâces?
If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 Ne soyez une occasion de scandale ni pour les Juifs, ni pour les gentils, ni pour l’Eglise de Dieu;
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
33 Comme moi-même je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas ce qui m’est avantageux, mais ce qui l’est au grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
even as I also please all people in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.

< 1 Corinthiens 10 >