< 1 Chroniques 1 >
2 Caïnan, Malaléel, Jared,
Kenani, Mahalaleli, Yaredi,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
Enoki, Methusela, Lameki, Noa.
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
Wana wa Noa walikuwa: Shemu, Hamu na Yafethi.
5 Les fils de Japheth sont Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras;
Wana wa Yafethi walikuwa: Gomeri, Magogu, Madai, Yavani, Tubali, Mesheki na Tirasi.
6 Or les fils de Gomer, Ascenez, Riphath et Thogorma;
Wana wa Gomeri walikuwa: Ashkenazi, Rifathi na Togarma.
7 Mais les fils de Javan, Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim;
Wana wa Yavani walikuwa: Elisha, Tarshishi, Kitimu na Rodanimu.
8 Les fils de Cham, Chus, Mesraïm, Phut, et Chanaan.
Wana wa Hamu walikuwa: Kushi, Misraimu, Putu na Kanaani.
9 Mais les fils de Chus, Saba, et Hévila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Or les fils de Regma sont Saba et Dadan.
Wana wa Kushi walikuwa: Seba, Havila, Sabta, Raama na Sabteka. Wana wa Raama walikuwa: Sheba na Dedani.
10 Mais Chus engendra Nemrod; celui-ci commença à être puissant sur la terre.
Kushi akamzaa Nimrodi, ambaye alikua akawa mtu shujaa katika nchi.
11 Or Mesraïm engendra Ludim, Anamim, Laabim, et Nephtuim,
Misraimu akawazaa: Waludi, Waanami, Walehabi, Wanaftuhi,
12 Ainsi que Phétrusim et Casiuim, desquels sont sortis Philistiim et Caphtorim.
Wapathrusi, Wakasluhi (hao ndio asili ya Wafilisti) na Wakaftori.
13 Or Chanaan engendra Sidon, son premier-né, ainsi que Heth, et
Wana wa Kanaani walikuwa: Sidoni, mzaliwa wake wa kwanza, na Hethi,
14 Le Jébuséen, l’Amorrhéen, le Gergéséen,
Wayebusi, Waamori, Wagirgashi,
15 L’Hévéen, l’Aracéen, le Sinéen,
Wahivi, Waariki, Wasini,
16 Ainsi que l’Aradien, le Samaréen et l’Amathéen.
Waarvadi, Wasemari na Wahamathi.
17 Les fils de Sem sont: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Géther et Mosoch.
Wana wa Shemu walikuwa: Elamu, Ashuru, Arfaksadi, Ludi na Aramu. Wana wa Aramu walikuwa: Usi, Huli, Getheri na Mesheki.
18 Or Arphaxad engendra Salé, qui lui-même engendra Héber.
Arfaksadi akamzaa Shela, Shela akamzaa Eberi.
19 Mais à Héber naquirent deux fils: le nom de l’un fut Phaleg, parce qu’en ses jours la terre fut divisée; et le nom de son frère, Jectan.
Eberi alipata wana wawili: Mmoja wao aliitwa Pelegi, kwa kuwa wakati wake dunia iligawanyika; nduguye aliitwa Yoktani.
20 Or Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth et Jaré,
Wana wa Yoktani walikuwa: Almodadi, Shelefu, Hasarmawethi, Yera,
21 Ainsi qu’Adoram, Huzal, Décla,
Hadoramu, Uzali, Dikla,
22 Et aussi Hébal, Abimaël, Saba, et de plus
Obali, Abimaeli, Sheba,
23 Ophir, Hévila, et Jobab; tous ceux-là sont les fils de Jectan:
Ofiri, Havila na Yobabu. Wote hawa walikuwa wana wa Yoktani.
24 Sem engendra donc Arphaxad, Salé,
Wana wa Shemu walikuwa Arfaksadi, Shela,
27 Abram: c’est le même qu’Abraham.
Tera akamzaa Abramu (yaani, Abrahamu).
28 Or les enfants d’Abraham sont Isaac et Ismahel.
Abrahamu alikuwa na wana wawili: Isaki na Ishmaeli.
29 Et voici leurs générations. Le premier-né d’Ismahel fut Nabaïoth, ensuite Cédar, Adbéel, Mabsam,
Hawa ndio waliokuwa wazao wa Hagari: Nebayothi mzaliwa wa kwanza wa Ishmaeli, Kedari, Adbeeli, Mibsamu,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad et Théma,
Mishma, Duma, Masa, Hadadi, Tema,
31 Jétur, Naphis, Cedma; ce sont là les fils d’Ismahel.
Yeturi, Nafishi na Kedema. Hao ndio wana wa Ishmaeli.
32 Mais les fils que Cétura, femme du second rang d’Abraham, enfanta, sont Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué; et les fils de Jecsan, Saba et Dadan; et les fils de Dadan, Assurim, Latussim et Laomim.
Wana waliozaliwa na Ketura suria wa Abrahamu walikuwa: Zimrani, Yokshani, Medani, Midiani, Ishbaki na Shua. Wana wa Yokshani walikuwa: Sheba na Dedani.
33 Or les fils de Madian sont Epha, Epher, Hénoch, Abida, Eldaa; tous ceux-là sont fils de Cétura.
Wana wa Midiani walikuwa: Efa, Eferi, Hanoki, Abida na Eldaa. Wote hao walikuwa wa uzao wa Ketura.
34 Mais Abraham engendra Isaac, dont les fils furent Esaü et Israël.
Abrahamu alikuwa baba wa Isaki. Wana wa Isaki walikuwa: Esau na Israeli.
35 Les fils d’Esaü, Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré;
Wana wa Esau walikuwa: Elifazi, Reueli, Yeushi, Yalamu na Kora.
36 Les fils d’Eliphaz, Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.
Wana wa Elifazi walikuwa: Temani, Omari, Sefo, Gatamu na Kenazi; Elifazi kwa Timna akamzaa Amaleki.
37 Les fils de Rahuel, Nahath, Zara, Samma, Méza.
Wana wa Reueli walikuwa: Nahathi, Zera, Shama na Miza.
38 Les fils de Séir: Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser, Disan.
Wana wa Seiri walikuwa: Lotani, Shobali, Sibeoni, Ana, Dishoni, Eseri na Dishani.
39 Les fils de Lotan: Hori, Homam. Or la sœur de Lothan était Thamna.
Wana wa Lotani walikuwa wawili: Hori na Homamu. Lotani alikuwa na dada yake aliyeitwa Timna.
40 Les fils de Sobal: Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. Les fils de Cébéon: Aïa, et Ana. Les fils d’Ana: Dison.
Wana wa Shobali walikuwa: Alvani, Manahathi, Ebali, Shefo na Onamu. Wana wa Sibeoni walikuwa: Aiya na Ana.
41 Les fils de Dison: Hamram, Eséban, Jéthran, et Charan.
Mwana wa Ana alikuwa: Dishoni. Nao wana wa Dishoni walikuwa: Hemdani, Eshbani, Ithrani na Kerani.
42 Les fils d’Eser: Balaan, Zavan, Jacan. Les fils de Disan: Hus, et Aran.
Wana wa Eseri walikuwa: Bilhani, Zaavani na Akani. Wana wa Dishani walikuwa: Usi na Arani.
43 Voici les rois qui régnèrent dans la terre d’Edom, avant qu’il y eût un roi sur les enfants d’Israël: Balé, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dénaba.
Hawa ndio wafalme waliotawala Edomu kabla hajatawala mfalme yeyote wa Waisraeli: Bela mwana wa Beori, ambaye mji wake ni Dinhaba.
44 Mais Balé mourut, et régna à sa place Jobab, fils de Zaré de Bosra.
Bela alipofariki, Yobabu mwana wa Zera kutoka Bosra akawa mfalme baada yake.
45 Et lorsque Jobab fut mort, régna à sa place Husam, de la terre des Thémanites.
Yobabu alipofariki, Hushamu kutoka nchi ya Watemani akawa mfalme baada yake.
46 Husam mourut aussi, et régna à sa place Adad, fils de Badad, qui défit les Madianites dans la terre de Moab: et le nom de sa ville était Avith.
Hushamu alipofariki, Hadadi mwana wa Bedadi, aliyeshinda Midiani katika nchi ya Moabu, akawa mfalme baada yake. Mji wake uliitwa Avithi.
47 Et lorsqu’Adad lui-même fut mort, régna à sa place Semla, de Masréca.
Hadadi alipofariki, Samla kutoka Masreka akawa mfalme baada yake.
48 Mais Semla aussi mourut, et régna à sa place Saül, de Rohoboth, qui est située près du fleuve.
Samla alipofariki, Shauli kutoka Rehobothi ngʼambo ya Mto Frati, akawa mfalme baada yake.
49 Saül mort aussi, régna à sa place Balanan, fils d’Achobor.
Shauli alipofariki, Baal-Hanani mwana wa Akbori akawa mfalme baada yake.
50 Mais celui-ci aussi mourut, et régna à sa place Adad, dont le nom de la ville fut Phaü; et sa femme s’appelait Méétabel, fille de Matred, fille elle-même de Mézaab.
Baal-Hanani alipofariki, Hadadi akawa mfalme baada yake. Mji wake uliitwa Pau, na mkewe aliitwa Mehetabeli binti Matredi, binti Me-Zahabu.
51 Or, Adad mort, des chefs, au lieu des rois, commencèrent à gouverner en Edom: le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
Naye Hadadi pia akafa. Wakuu wa Edomu walikuwa: Timna, Alva, Yethethi,
52 Le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
Oholibama, Ela, Pinoni,
53 Le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
Kenazi, Temani, Mibsari,
54 Le chef Magdiel, le chef Hiram; ce sont là les chefs issus d’Edom.
Magdieli na Iramu. Hao ndio wakuu wa makabila ya Edomu.