< 1 Chroniques 1 >
2 Caïnan, Malaléel, Jared,
i Kanàne, i Mahalaile, Ierede,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
i Kenoke, i Metoselake, i Lameke,
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
i Noake, i Seme, i Kame vaho Iefete.
5 Les fils de Japheth sont Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras;
O ana’ Iefeteo: i Gomere naho i Magoge naho i Madaý naho Iavane naho i Tobale naho i Meseke vaho i Tirase.
6 Or les fils de Gomer, Ascenez, Riphath et Thogorma;
Le o ana’ i Gomereo; i Askenaze naho i Rifate vaho i Togarmà.
7 Mais les fils de Javan, Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim;
Le o ana’ Iavaneo: i Elisà naho i Tarsise, i Kitime vaho i Rodanime.
8 Les fils de Cham, Chus, Mesraïm, Phut, et Chanaan.
O ana’ i Kameo; i Kose naho i Mitsraime, i Pote vaho i Kaanane.
9 Mais les fils de Chus, Saba, et Hévila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Or les fils de Regma sont Saba et Dadan.
Le o ana’ i Koseo, i Seba naho i Kavilà naho i Sabtà naho i Ramà vaho i Sabtekà. Le o ana’ i Ramào, i Sebà naho i Dedane.
10 Mais Chus engendra Nemrod; celui-ci commença à être puissant sur la terre.
Nasama’ i Kose t’i Nimrode ze niorotse ho maozatse an-tane atoy.
11 Or Mesraïm engendra Ludim, Anamim, Laabim, et Nephtuim,
Nasama’ i Mitsraime o nte-Lodeo, o nte-Anameo, o nte-Lehabeo, o nte-Maftokeo,
12 Ainsi que Phétrusim et Casiuim, desquels sont sortis Philistiim et Caphtorim.
o nte-Patroseo, o nte-Kaslokeo (ty niboaha’ o nte-Pelistio) vaho o nte-Kaftoreo.
13 Or Chanaan engendra Sidon, son premier-né, ainsi que Heth, et
Nasama’ i Kaanane t’i Tsidone tañoloñoloña’e naho i Kete
14 Le Jébuséen, l’Amorrhéen, le Gergéséen,
naho i nte-Iebosý, i nte-Amorey, i nte-Girgasý,
15 L’Hévéen, l’Aracéen, le Sinéen,
i nte-Kivý, i nte-Erekey, i nte-Siný,
16 Ainsi que l’Aradien, le Samaréen et l’Amathéen.
i nte-Arvadey, i nte-Tsemarý vaho i nte-Kamatey.
17 Les fils de Sem sont: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Géther et Mosoch.
O ana’ i Semeo: i Elame naho i Asore naho i Arpaksade naho i Lode naho i Arame naho i Oze naho i Kole naho i Getere vaho i Meseke.
18 Or Arphaxad engendra Salé, qui lui-même engendra Héber.
Nasama’ i Arpaksade t’i Selà, le nasama’ i Selà t’i Evre.
19 Mais à Héber naquirent deux fils: le nom de l’un fut Phaleg, parce qu’en ses jours la terre fut divisée; et le nom de son frère, Jectan.
Nahatoly ana-dahy roe t’i Evre: i Pelege ty tahina’ ty raike, amy te tañ’ andro’e ty fizarañe ty tane toy; Ioktane ty tahinan-drahalahi’e.
20 Or Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth et Jaré,
Nasama’ Ioktane t’i Almodade naho i Selefe naho i Katsar’mavete naho Ierake
21 Ainsi qu’Adoram, Huzal, Décla,
naho i Hadorame naho i Ozale naho i Diklà
22 Et aussi Hébal, Abimaël, Saba, et de plus
naho i Ebale naho i Abimaele naho i Sebà
23 Ophir, Hévila, et Jobab; tous ceux-là sont les fils de Jectan:
naho i Ofire, i Kavilà vaho Iobabe. Songa ana’ Ioktane.
24 Sem engendra donc Arphaxad, Salé,
I Seme, i Arfaksade, i Selà,
i Evre, i Pelege, i Rehò,
i Seroge, i Nakore, i Teràke,
27 Abram: c’est le même qu’Abraham.
i Avrame—toe Avrahame.
28 Or les enfants d’Abraham sont Isaac et Ismahel.
O ana’ i Avrahameo: Ietsake naho Ismaele.
29 Et voici leurs générations. Le premier-né d’Ismahel fut Nabaïoth, ensuite Cédar, Adbéel, Mabsam,
Zao o tarira’ iareoo: ty tañoloñoloña’ Ismaele: i Nebaiote, le i Kedare naho i Adbile naho i Mibsame,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad et Théma,
i Mismà naho i Domà, i Masà, i Kadade naho i Temà,
31 Jétur, Naphis, Cedma; ce sont là les fils d’Ismahel.
Ietore, i Nafise vaho i Kedemà. Ie i ana’ Ismaele rey.
32 Mais les fils que Cétura, femme du second rang d’Abraham, enfanta, sont Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué; et les fils de Jecsan, Saba et Dadan; et les fils de Dadan, Assurim, Latussim et Laomim.
Le o ana’ i Ketorà, sakeza’ i Avrahameo: nasama’e t’i Zimrame naho Ioksane naho i Medane naho i Midiane naho Isbake vaho i Soake. Le o ana’ Ioksaneo: i Seba naho i Dedane.
33 Or les fils de Madian sont Epha, Epher, Hénoch, Abida, Eldaa; tous ceux-là sont fils de Cétura.
Le o ana’ i Midianeo: i Efà naho i Efere naho i Kanoke naho i Abidà vaho i Eldaà. Songa ana-dahi’ i Ketorà.
34 Mais Abraham engendra Isaac, dont les fils furent Esaü et Israël.
Nasama’ i Avrahame t’Ietsake. O ana’ Ietsakeo; i Esave naho Israele.
35 Les fils d’Esaü, Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré;
O ana’ i Esaveo: I Elifaze, i Reoele naho Ieose naho Iaalame vaho i Korà.
36 Les fils d’Eliphaz, Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.
O ana’ i Elifazeo: I Temane naho i Omare, i Tsefý naho i Gatame, i Kenaze naho i Timnà vaho i Amaleke.
37 Les fils de Rahuel, Nahath, Zara, Samma, Méza.
O ana’ i Reoeleo, i Nakate, i Zerake, i Samà vaho i Mizà.
38 Les fils de Séir: Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser, Disan.
O ana’ i Seireo: I Lotane naho i Sobale naho i Tsibone naho i Anànaho i Disone naho i Etsere vaho i Disane.
39 Les fils de Lotan: Hori, Homam. Or la sœur de Lothan était Thamna.
O ana’ i Lotaneo: i Korý naho i Homame; le rahavave’ i Lotane t’i Timnà.
40 Les fils de Sobal: Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. Les fils de Cébéon: Aïa, et Ana. Les fils d’Ana: Dison.
O ana’ i Sobaleo; i Aliane naho i Manakate naho i Ebale, i Sefý, vaho i Oname. O ana’ i Tsiboneo: I Aià naho i Anà.
41 Les fils de Dison: Hamram, Eséban, Jéthran, et Charan.
O ana’ i Anào: I Disone. O ana’ i Disoneo: I Khamrame naho i Esbane naho Itrane vaho i Kerane.
42 Les fils d’Eser: Balaan, Zavan, Jacan. Les fils de Disan: Hus, et Aran.
O ana’ i Etsereo: i Bilhane naho i Zaavane vaho Iakane. O ana’ i Disaneo; i Oze naho i Arane.
43 Voici les rois qui régnèrent dans la terre d’Edom, avant qu’il y eût un roi sur les enfants d’Israël: Balé, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dénaba.
Zao o mpanjaka nifehe an-tane’ Edome t’aolo ty nifeleham-panjaka o ana’ Israeleoo; i Bela, ana’ i Beore; i Dinhabà ty añaran-drova’e.
44 Mais Balé mourut, et régna à sa place Jobab, fils de Zaré de Bosra.
Ie nivilasy t’i Belà, le nandimbe aze nifehe t’Iobabe, ana’ i Zerake nte-Botsrà.
45 Et lorsque Jobab fut mort, régna à sa place Husam, de la terre des Thémanites.
Ie nihomake t’Iobabe, le nandimbe aze nifehe t’i Kosame boak’ an-tane’ o nte-Tamaneo.
46 Husam mourut aussi, et régna à sa place Adad, fils de Badad, qui défit les Madianites dans la terre de Moab: et le nom de sa ville était Avith.
Ie nikoromake t’i Kosame le nandimbe aze nifehe t’i Kadade ana’ i Bedade, i nanjevo i Midiane an-tete’ i Moabey; i Avite ty añaran-drova’e.
47 Et lorsqu’Adad lui-même fut mort, régna à sa place Semla, de Masréca.
Ie nivilasy t’i Kosame, le nandimbe aze nifehe t’i Samlà nte-Masrekà.
48 Mais Semla aussi mourut, et régna à sa place Saül, de Rohoboth, qui est située près du fleuve.
Ie nihomake t’i Samlà, le nandimbe aze nifehe t’i Saole nte-Rehobote marine’ i sakay.
49 Saül mort aussi, régna à sa place Balanan, fils d’Achobor.
Ie nikoromake t’i Saole, le nandimbe aze nifehe t’i Baalekanane ana’ i Akbore.
50 Mais celui-ci aussi mourut, et régna à sa place Adad, dont le nom de la ville fut Phaü; et sa femme s’appelait Méétabel, fille de Matred, fille elle-même de Mézaab.
Ie nivilasy t’i Baale’kanane, le nandimbe aze nifehe t’i Hadade; i Pay ty añaran-drova’e naho i Mehetabele, anak’ ampela’ i Matrede, anak’ ampela’ i Mezahabe, ty tahinam-bali’e.
51 Or, Adad mort, des chefs, au lieu des rois, commencèrent à gouverner en Edom: le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
Nivilasy ka t’i Hadade. O talè’ i Edomeo: i Timnà, talè’, i Alià, talè, Ietete, talè,
52 Le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
i Oholibamà, talè, i Elà, talè naho i Pinone, talè,
53 Le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
i Kenaze, talè, i Temane, talè, i Mibzare, talè,
54 Le chef Magdiel, le chef Hiram; ce sont là les chefs issus d’Edom.
i Magdiele, talè vaho Irame, talè. Izay o talè’ i Edomeo.