< 1 Chroniques 1 >
2 Caïnan, Malaléel, Jared,
Kenani, Maalalele, Yeredi,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
Enoki, Metusalemi, Lemeki,
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
Noa, Semi, Cham mpe Jafeti.
5 Les fils de Japheth sont Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras;
Bana mibali ya Jafeti: Gomeri, Magogi, Madayi, Yavani, Tubali, Mesheki mpe Tirasi.
6 Or les fils de Gomer, Ascenez, Riphath et Thogorma;
Bana mibali ya Gomeri: Ashikenazi, Difati mpe Togarima.
7 Mais les fils de Javan, Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim;
Bana mibali ya Yavani: Elisha, Tarsisi, Kitimi mpe Dodanimi.
8 Les fils de Cham, Chus, Mesraïm, Phut, et Chanaan.
Bana mibali ya Cham: Kushi, Mitsirayimi, Puti mpe Kanana.
9 Mais les fils de Chus, Saba, et Hévila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Or les fils de Regma sont Saba et Dadan.
Bana mibali ya Kushi: Seba, Avila, Sabita, Raema mpe Sabiteka. Bana mibali ya Raema: Sheba mpe Dedani.
10 Mais Chus engendra Nemrod; celui-ci commença à être puissant sur la terre.
Kushi azalaki tata ya Nimirodi oyo azalaki elombe ya liboso ya bitumba kati na mokili.
11 Or Mesraïm engendra Ludim, Anamim, Laabim, et Nephtuim,
Mitsirayimi azalaki koko ya bato ya Ludi, ya Anami, ya Leabi, ya Nafitu,
12 Ainsi que Phétrusim et Casiuim, desquels sont sortis Philistiim et Caphtorim.
ya Patrusi, ya Kasilu (oyo babimisa bato ya Filisitia) mpe ya Kereti.
13 Or Chanaan engendra Sidon, son premier-né, ainsi que Heth, et
Kanana azalaki tata ya Sidoni, mwana na ye ya liboso, ya Eti,
14 Le Jébuséen, l’Amorrhéen, le Gergéséen,
ya Yebusi, ya Amori, ya Girigazi,
15 L’Hévéen, l’Aracéen, le Sinéen,
ya Evi, ya Ariki, ya Sini,
16 Ainsi que l’Aradien, le Samaréen et l’Amathéen.
ya Arivadi, ya Tsemari mpe ya Amati.
17 Les fils de Sem sont: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Géther et Mosoch.
Bana mibali ya Semi: Elami, Asuri, Aripakishadi, Ludi mpe Arami. Bana mibali ya Arami: Utsi, Uli, Geteri mpe Mesheki.
18 Or Arphaxad engendra Salé, qui lui-même engendra Héber.
Aripakishadi abotaki Shela, mpe Shela abotaki Eberi.
19 Mais à Héber naquirent deux fils: le nom de l’un fut Phaleg, parce qu’en ses jours la terre fut divisée; et le nom de son frère, Jectan.
Eberi abotaki bana mibali mibale; moko, kombo na ye ezalaki « Pelegi » oyo elingi koloba: Kokabola; pamba te ezalaki na tango na ye nde bakabolaki mabele. Kombo ya mwana mosusu ezalaki « Yokitani. »
20 Or Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth et Jaré,
Yokitani abotaki Alimodadi, Shelefi, Atsarimaveti, Yera,
21 Ainsi qu’Adoram, Huzal, Décla,
Adorami, Uzali, Dikila,
22 Et aussi Hébal, Abimaël, Saba, et de plus
Obali, Abimaeli, Saba,
23 Ophir, Hévila, et Jobab; tous ceux-là sont les fils de Jectan:
Ofiri, Avila mpe Yobabi. Bango nyonso wana bazalaki bakitani ya Yokitani.
24 Sem engendra donc Arphaxad, Salé,
Semi, Aripakishadi, Shela,
27 Abram: c’est le même qu’Abraham.
mpe Abrami oyo azali Abrayami.
28 Or les enfants d’Abraham sont Isaac et Ismahel.
Bana mibali ya Abrayami: Izaki mpe Isimaeli.
29 Et voici leurs générations. Le premier-né d’Ismahel fut Nabaïoth, ensuite Cédar, Adbéel, Mabsam,
Tala bakitani na bango: Nebayoti, mwana mobali ya liboso ya Isimaeli; Kedari, Adibeli, Mibisami,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad et Théma,
Mishima, Duma, Masa, Adadi, Tema,
31 Jétur, Naphis, Cedma; ce sont là les fils d’Ismahel.
Yeturi, Nafishi mpe Kedima. Bango nde bazalaki bana mibali ya Isimaeli.
32 Mais les fils que Cétura, femme du second rang d’Abraham, enfanta, sont Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué; et les fils de Jecsan, Saba et Dadan; et les fils de Dadan, Assurim, Latussim et Laomim.
Bana mibali oyo Abrayami abotaki na Ketura, makangu na ye: Zimirani, Yokishani, Medani, Madiani, Ishibaki mpe Shuwa. Bana mibali ya Yokishani: Saba mpe Dedani.
33 Or les fils de Madian sont Epha, Epher, Hénoch, Abida, Eldaa; tous ceux-là sont fils de Cétura.
Bana mibali ya Madiani: Efa, Eferi, Enoki, Abida mpe Elida. Bango nyonso wana bazalaki bakitani ya Ketura.
34 Mais Abraham engendra Isaac, dont les fils furent Esaü et Israël.
Abrayami azalaki tata ya Izaki. Bana mibali ya Izaki: Ezawu mpe Isalaele.
35 Les fils d’Esaü, Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré;
Bana mibali ya Ezawu: Elifazi, Reweli, Yewushi, Yaelami mpe Kora.
36 Les fils d’Eliphaz, Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.
Bana mibali ya Elifazi: Temani, Omari, Tsefo, Gaetami, Kenazi, Timina mpe Amaleki.
37 Les fils de Rahuel, Nahath, Zara, Samma, Méza.
Bana mibali ya Reweli: Naati, Zera, Shama mpe Miza.
38 Les fils de Séir: Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser, Disan.
Bana mibali ya Seiri: Lotani, Shobali, Tsibeoni, Ana, Dishoni, Etseri mpe Dishani.
39 Les fils de Lotan: Hori, Homam. Or la sœur de Lothan était Thamna.
Bana mibali ya Lotani: Ori mpe Omani. Timina azalaki ndeko mwasi ya Lotani.
40 Les fils de Sobal: Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. Les fils de Cébéon: Aïa, et Ana. Les fils d’Ana: Dison.
Bana mibali ya Shobali: Alivani, Manaati, Ebali, Shefo mpe Onami. Bana mibali ya Tsibeoni: Aya mpe Ana.
41 Les fils de Dison: Hamram, Eséban, Jéthran, et Charan.
Mwana mobali ya Ana: Dishoni. Bana mibali ya Dishoni: Emidani, Eshibani, Yitirani mpe Kerani.
42 Les fils d’Eser: Balaan, Zavan, Jacan. Les fils de Disan: Hus, et Aran.
Bana mibali ya Etseri: Bilani, Zavani mpe Yaakani. Bana mibali ya Dishani: Utsi mpe Arani.
43 Voici les rois qui régnèrent dans la terre d’Edom, avant qu’il y eût un roi sur les enfants d’Israël: Balé, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dénaba.
Tala bakonzi oyo bakambaki Edomi liboso ete Isalaele ekoma kokambama na mokonzi: Bela, mwana mobali ya Beori, oyo kombo ya engumba na ye ezalaki « Dinaba. »
44 Mais Balé mourut, et régna à sa place Jobab, fils de Zaré de Bosra.
Tango Bela akufaki, Yobabi, mwana mobali ya Zera, moto ya mokili ya Botsira, akitanaki na ye na bokonzi.
45 Et lorsque Jobab fut mort, régna à sa place Husam, de la terre des Thémanites.
Tango Yobabi akufaki, Ushami, moto ya mokili ya Temani, akitanaki na ye na bokonzi.
46 Husam mourut aussi, et régna à sa place Adad, fils de Badad, qui défit les Madianites dans la terre de Moab: et le nom de sa ville était Avith.
Tango Ushami akufaki, Adadi, mwana mobali ya Bedadi, akitanaki na ye na bokonzi. Alongaki bato ya Madiani na mokili ya bato ya Moabi. Engumba na ye ezalaki Aviti.
47 Et lorsqu’Adad lui-même fut mort, régna à sa place Semla, de Masréca.
Tango Adadi akufaki, Samila, moto ya engumba Masireka, akitanaki na ye na bokonzi.
48 Mais Semla aussi mourut, et régna à sa place Saül, de Rohoboth, qui est située près du fleuve.
Tango Samila akufaki, Saulo, moto ya engumba Reoboti, engumba oyo etongama pembeni ya ebale, akitanaki na ye na bokonzi.
49 Saül mort aussi, régna à sa place Balanan, fils d’Achobor.
Tango Saulo akufaki, Bala-Anani, mwana mobali ya Akibori, akitanaki na ye na bokonzi.
50 Mais celui-ci aussi mourut, et régna à sa place Adad, dont le nom de la ville fut Phaü; et sa femme s’appelait Méétabel, fille de Matred, fille elle-même de Mézaab.
Tango Bala-Anani akufaki, Adadi akitanaki na ye na bokonzi. Engumba na ye ezalaki « Pawu, » mpe kombo ya mwasi na ye ezalaki « Meetabeli. » Meetabeli azalaki mwana mwasi ya Matiredi mpe koko ya Mezaabi.
51 Or, Adad mort, des chefs, au lieu des rois, commencèrent à gouverner en Edom: le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
Adadi mpe akufaki. Tala bakombo ya bakambi ya Edomi: Timina, Aliva, Yeteti,
52 Le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
Olibama, Ela, Pinoni,
53 Le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
Kenazi, Temani, Mibitsari,
54 Le chef Magdiel, le chef Hiram; ce sont là les chefs issus d’Edom.
Magidieli mpe Irami. Bango nde bazalaki bakonzi ya Edomi.