< 1 Chroniques 1 >

1 Adam, Seth, Enos,
Njiaro cia Adamu ciarĩ Sethi, na Enoshu,
2 Caïnan, Malaléel, Jared,
na Kenani, na Mahalaleli, na Jaredi,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
na Enoku, na Methusela, na Lameku, na Nuhu.
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
Ariũ a Nuhu maarĩ: Shemu, na Hamu, na Jafethu.
5 Les fils de Japheth sont Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras;
Ariũ a Jafethu maarĩ: Gomeri, na Magogu, na Madai, na Javani, na Tubali, na Mesheki, na Tirasi.
6 Or les fils de Gomer, Ascenez, Riphath et Thogorma;
Ariũ a Gomeri maarĩ: Ashikenazu, na Difatha, na Togarima.
7 Mais les fils de Javan, Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim;
Ariũ a Javani maarĩ: Elisha, na Tarishishi, na Kitimu, na Rodanimu.
8 Les fils de Cham, Chus, Mesraïm, Phut, et Chanaan.
Ariũ a Hamu maarĩ: Kushi, na Miziraimu, na Putu, na Kaanani.
9 Mais les fils de Chus, Saba, et Hévila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Or les fils de Regma sont Saba et Dadan.
Ariũ a Kushi maarĩ: Seba, na Havila, na Sabita, na Raama, na Sabiteka. Ariũ a Raama maarĩ: Sheba, na Dedani.
10 Mais Chus engendra Nemrod; celui-ci commença à être puissant sur la terre.
Kushi nĩwe warĩ ithe wa Nimurodi ũrĩa wakũrire agĩtuĩka njamba ya ita ĩrĩ hinya thĩinĩ wa thĩ.
11 Or Mesraïm engendra Ludim, Anamim, Laabim, et Nephtuim,
Miziraimu nĩwe warĩ ithe wa andũ a Ludimu, na Anamini, na Lehabimu, na Nafituhimu,
12 Ainsi que Phétrusim et Casiuim, desquels sont sortis Philistiim et Caphtorim.
na Pathirusimu, na Kasuluhimu (nĩwe warĩ kĩhumo kĩa Afilisti), o na Kafitorimu.
13 Or Chanaan engendra Sidon, son premier-né, ainsi que Heth, et
Kaanani nĩwe warĩ ithe wa
14 Le Jébuséen, l’Amorrhéen, le Gergéséen,
Sidoni, mũriũ wake wa irigithathi, na Ahiti, na Ajebusi, na Aamori, na Agirigashi,
15 L’Hévéen, l’Aracéen, le Sinéen,
na Ahivi, na Aariki, na Asini,
16 Ainsi que l’Aradien, le Samaréen et l’Amathéen.
na Aarivadi, na Azemari, na Ahamathi.
17 Les fils de Sem sont: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Géther et Mosoch.
Ariũ a Shemu maarĩ: Elamu, na Ashuri, na Arafakasadi, na Ludu, na Aramu. Ariũ a Aramu maarĩ: Uzu, na Hulu, na Getheru, na Mesheki.
18 Or Arphaxad engendra Salé, qui lui-même engendra Héber.
Arafakasadi nĩwe warĩ ithe wa Shela, nake Shela aarĩ ithe wa Eberi.
19 Mais à Héber naquirent deux fils: le nom de l’un fut Phaleg, parce qu’en ses jours la terre fut divisée; et le nom de son frère, Jectan.
Eberi aarĩ na ariũ eerĩ: Ũmwe eetagwo Pelegu, tondũ hĩndĩ yake nĩrĩo thĩ yagayũkanirio; na mũrũ wa nyina eetagwo Jokitani.
20 Or Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth et Jaré,
Jokitani nĩwe warĩ ithe wa Alimodadi, na Shelefu, na Hazarimavethu, na Jera,
21 Ainsi qu’Adoram, Huzal, Décla,
na Hadoramu, na Uzali, na Dikila,
22 Et aussi Hébal, Abimaël, Saba, et de plus
na Ebali, na Abimaeli, na Sheba,
23 Ophir, Hévila, et Jobab; tous ceux-là sont les fils de Jectan:
na Ofiri, na Havila, na Jobabu. Acio othe maarĩ ariũ a Jokitani.
24 Sem engendra donc Arphaxad, Salé,
Shemu, na Arafakasadi, na Shela,
25 Héber, Phaleg, Ragaü,
na Eberi, na Pelegu, na Reu,
26 Sérug, Nachor, Tharé,
na Serugu, na Nahoru, na Tera,
27 Abram: c’est le même qu’Abraham.
na Aburamu (na nĩwe Iburahĩmu).
28 Or les enfants d’Abraham sont Isaac et Ismahel.
Ariũ a Iburahĩmu maarĩ: Isaaka na Ishumaeli.
29 Et voici leurs générations. Le premier-né d’Ismahel fut Nabaïoth, ensuite Cédar, Adbéel, Mabsam,
Ici nĩcio njiaro ciao: Nebaiothu nĩwe warĩ irigithathi rĩa Ishumaeli, nao ariũ ake arĩa angĩ maarĩ Kedari, na Adibeeli, na Mibisamu,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad et Théma,
na Mishima, na Duma, na Masa, na Hadadi, na Tema,
31 Jétur, Naphis, Cedma; ce sont là les fils d’Ismahel.
na Jeturu, na Nafishu, na Kedema. Acio nĩo maarĩ ariũ a Ishumaeli.
32 Mais les fils que Cétura, femme du second rang d’Abraham, enfanta, sont Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué; et les fils de Jecsan, Saba et Dadan; et les fils de Dadan, Assurim, Latussim et Laomim.
Ariũ a Ketura, ũrĩa warĩ thuriya ya Iburahĩmu, maarĩ: Zimirani, na Jokishani, na Medani, na Midiani, na Ishibaku, na Shua. Ariũ a Jokishani maarĩ: Sheba na Dedani.
33 Or les fils de Madian sont Epha, Epher, Hénoch, Abida, Eldaa; tous ceux-là sont fils de Cétura.
Ariũ a Midiani maarĩ: Efa, na Eferi, na Hanoku, na Abida, na Elidaa. Acio othe maarĩ a rũciaro rwa Ketura.
34 Mais Abraham engendra Isaac, dont les fils furent Esaü et Israël.
Iburahĩmu nĩwe warĩ ithe wa Isaaka. Ariũ a Isaaka maarĩ: Esaũ na Isiraeli.
35 Les fils d’Esaü, Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré;
Ariũ a Esaũ maarĩ: Elifazu, na Reueli, na Jeushu, na Jalamu, na Kora.
36 Les fils d’Eliphaz, Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.
Ariũ a Elifazu maarĩ: Temani, na Omari, na Zefi, na Gatamu, na Kenazu; na Amaleki, ũrĩa waciarirwo nĩ Timina.
37 Les fils de Rahuel, Nahath, Zara, Samma, Méza.
Ariũ a Reueli maarĩ: Nahathu, na Zera, na Shama, na Miza.
38 Les fils de Séir: Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser, Disan.
Ariũ a Seiru maarĩ: Lotani, na Shobali, na Zibeoni, na Ana, na Dishoni, na Ezeri, na Dishani.
39 Les fils de Lotan: Hori, Homam. Or la sœur de Lothan était Thamna.
Ariũ a Lotani maarĩ: Hori na Homamu. Nake Timina aarĩ mwarĩ wa nyina na Lotani.
40 Les fils de Sobal: Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. Les fils de Cébéon: Aïa, et Ana. Les fils d’Ana: Dison.
Ariũ a Shobali maarĩ: Alivani, na Manahathu, na Ebali, na Shefo, na Onamu. Ariũ a Zibeoni maarĩ: Aia na Ana.
41 Les fils de Dison: Hamram, Eséban, Jéthran, et Charan.
Mũriũ wa Ana aarĩ: Dishoni. Ariũ a Dishoni maarĩ: Hemudani, na Eshibani, na Ithirani, na Kerani.
42 Les fils d’Eser: Balaan, Zavan, Jacan. Les fils de Disan: Hus, et Aran.
Ariũ a Ezeri maarĩ: Bilihani, na Zaavani, na Akani. Ariũ a Dishani maarĩ: Uzu, na Arani.
43 Voici les rois qui régnèrent dans la terre d’Edom, avant qu’il y eût un roi sur les enfants d’Israël: Balé, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dénaba.
Nao aya nĩo maarĩ athamaki arĩa maathamakaga Edomu mbere ya Isiraeli gũthamakĩrwo nĩ mũthamaki o na ũmwe: Nĩ Bela mũrũ wa Beori, narĩo itũũra rĩake inene rĩetagwo Dinihaba.
44 Mais Balé mourut, et régna à sa place Jobab, fils de Zaré de Bosra.
Rĩrĩa Bela aakuire, Jobabu mũrũ wa Zera wa kuuma Bozira agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake.
45 Et lorsque Jobab fut mort, régna à sa place Husam, de la terre des Thémanites.
Rĩrĩa Jobabu aakuire, Hushamu wa kuuma bũrũri wa Atemani agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake.
46 Husam mourut aussi, et régna à sa place Adad, fils de Badad, qui défit les Madianites dans la terre de Moab: et le nom de sa ville était Avith.
Rĩrĩa Hushamu aakuire, Hadadi mũrũ wa Bedadi ũrĩa wahootire Midiani kũu bũrũri wa Moabi, agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake. Itũũra rĩake inene rĩetagwo Avithu.
47 Et lorsqu’Adad lui-même fut mort, régna à sa place Semla, de Masréca.
Rĩrĩa Hadadi aakuire, Samala wa kuuma Masereka agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake.
48 Mais Semla aussi mourut, et régna à sa place Saül, de Rohoboth, qui est située près du fleuve.
Rĩrĩa Samala aakuire, Shauli wa kuuma Rehobothu kũu gũkuhĩ na Rũũĩ rwa Farati, agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake.
49 Saül mort aussi, régna à sa place Balanan, fils d’Achobor.
Rĩrĩa Shauli aakuire, Baali-Hanani mũrũ wa Akibori agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake.
50 Mais celui-ci aussi mourut, et régna à sa place Adad, dont le nom de la ville fut Phaü; et sa femme s’appelait Méétabel, fille de Matred, fille elle-même de Mézaab.
Rĩrĩa Baali-Hanani aakuire, Hadadi agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake. Itũũra rĩake inene rĩetagwo Pau, na mũtumia wake eetagwo Mehetabeli mwarĩ wa Matiredi, ũrĩa warĩ mwarĩ wa Me-Zahabu.
51 Or, Adad mort, des chefs, au lieu des rois, commencèrent à gouverner en Edom: le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
Hadadi o nake agĩkua. Anene a Edomu maarĩ:
52 Le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
Timina, na Aliva, na Jethethu, na Oholibama, na Ela, na Pinoni,
53 Le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
na Kenazu, na Temani, na Mibizaru,
54 Le chef Magdiel, le chef Hiram; ce sont là les chefs issus d’Edom.
na Magidieli, na Iramu. Acio nĩo maarĩ anene a Edomu.

< 1 Chroniques 1 >