< 1 Chroniques 1 >
2 Caïnan, Malaléel, Jared,
Kenani, Mahalaleli, Yaredi,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
Enoki, Metusela, Lameki, Nowa.
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
Ana a Nowa, Semu, Hamu ndi Yafeti.
5 Les fils de Japheth sont Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras;
Ana aamuna a Yafeti anali: Gomeri, Magogi, Madai, Yavani, Tubala, Mesaki ndi Tirasi.
6 Or les fils de Gomer, Ascenez, Riphath et Thogorma;
Ana aamuna a Gomeri anali: Asikenazi, Rifati ndi Togarima
7 Mais les fils de Javan, Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim;
Ana aamuna a Yavani anali: Elisa, Tarisisi, Kitimu ndi Rodanimu.
8 Les fils de Cham, Chus, Mesraïm, Phut, et Chanaan.
Ana aamuna a Hamu anali: Kusi, Miziraimu, Puti ndi Kanaani
9 Mais les fils de Chus, Saba, et Hévila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Or les fils de Regma sont Saba et Dadan.
Ana aamuna a Kusi anali: Seba, Havila, Sabita, Raama ndi Sabiteka Ana aamuna a Raama anali: Seba ndi Dedani.
10 Mais Chus engendra Nemrod; celui-ci commença à être puissant sur la terre.
Kusi anali abambo a Nimurodi amene anali wankhondo wamphamvu kwambiri pa dziko lapansi.
11 Or Mesraïm engendra Ludim, Anamim, Laabim, et Nephtuim,
Igupto ndiye kholo la Aludi, Aanami, Alehabu, Anafutu,
12 Ainsi que Phétrusim et Casiuim, desquels sont sortis Philistiim et Caphtorim.
Apaturusi, Akasilu (kumene kunachokera Afilisti) ndi Akafitori.
13 Or Chanaan engendra Sidon, son premier-né, ainsi que Heth, et
Kanaani anabereka mwana wake wachisamba Sidoni, ndipo anaberekanso Ahiti,
14 Le Jébuséen, l’Amorrhéen, le Gergéséen,
Ayebusi, Aamori, Agirigasi
15 L’Hévéen, l’Aracéen, le Sinéen,
Ahivi, Aariki, Asini
16 Ainsi que l’Aradien, le Samaréen et l’Amathéen.
Aaravadi, Azemari ndi Ahamati.
17 Les fils de Sem sont: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Géther et Mosoch.
Ana aamuna a Semu anali: Elamu, Asuri, Aripakisadi, Ludi ndi Aramu. Ana aamuna a Aramu anali: Uzi, Huri, Geteri ndi Mesaki.
18 Or Arphaxad engendra Salé, qui lui-même engendra Héber.
Aripakisadi anabereka Sela ndipo Selayo anabereka Eberi:
19 Mais à Héber naquirent deux fils: le nom de l’un fut Phaleg, parce qu’en ses jours la terre fut divisée; et le nom de son frère, Jectan.
Eberi anabereka ana aamuna awiri: wina anamutcha Pelegi, chifukwa pa nthawiyo anthu a pa dziko lapansi anagawikana. Dzina la mʼbale wake linali Yokitani.
20 Or Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth et Jaré,
Yokitani anabereka Alimodadi, Selefi, Hazari-Maveti, Yera,
21 Ainsi qu’Adoram, Huzal, Décla,
Hadoramu, Uzali, Dikila
22 Et aussi Hébal, Abimaël, Saba, et de plus
Obali, Abimaeli, Seba,
23 Ophir, Hévila, et Jobab; tous ceux-là sont les fils de Jectan:
Ofiri, Havila ndi Yobabu. Onsewa anali ana aamuna a Yokitani.
24 Sem engendra donc Arphaxad, Salé,
Semu, Aripakisadi, Sela
27 Abram: c’est le même qu’Abraham.
ndi Abramu (amene ndi Abrahamu).
28 Or les enfants d’Abraham sont Isaac et Ismahel.
Ana a Abrahamu ndi awa: Isake ndi Ismaeli.
29 Et voici leurs générations. Le premier-né d’Ismahel fut Nabaïoth, ensuite Cédar, Adbéel, Mabsam,
Zidzukulu zake zinali izi: Nebayoti ndiye anali mwana woyamba wa Ismaeli, kenaka Kedara, Adibeeli, Mibisamu,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad et Théma,
Misima, Duma, Masa, Hadadi, Tema,
31 Jétur, Naphis, Cedma; ce sont là les fils d’Ismahel.
Yeturi, Nafisi ndi Kedema. Awa anali ana a Ismaeli.
32 Mais les fils que Cétura, femme du second rang d’Abraham, enfanta, sont Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué; et les fils de Jecsan, Saba et Dadan; et les fils de Dadan, Assurim, Latussim et Laomim.
Ana a Ketura mzikazi wa Abrahamu anali awa: Zimurani, Yokisani, Medani, Midiyani, Isibaki ndi Suwa. Ana a Yokisani ndi awa: Seba ndi Dedani
33 Or les fils de Madian sont Epha, Epher, Hénoch, Abida, Eldaa; tous ceux-là sont fils de Cétura.
Ana aamuna a Midiyani anali, Efai, Eferi, Hanoki, Abida ndi Elida. Onsewa anali zidzukulu za Ketura.
34 Mais Abraham engendra Isaac, dont les fils furent Esaü et Israël.
Abrahamu anabereka Isake. Ana a Isake anali awa: Esau ndi Israeli.
35 Les fils d’Esaü, Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré;
Ana aamuna a Esau anali awa: Elifazi, Reueli, Yeusi, Yolamu ndi Kora.
36 Les fils d’Eliphaz, Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.
Ana a Elifazi anali awa: Temani, Omari, Zefo, Gatamu ndi Kenazi: Amene anabereka ndi Timna: Amaleki.
37 Les fils de Rahuel, Nahath, Zara, Samma, Méza.
Ana a Reueli anali awa: Nahati, Zera, Sama ndi Miza.
38 Les fils de Séir: Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser, Disan.
Ana a Seiri anali awa: Lotani, Sobala, Zibeoni, Ana, Disoni, Ezeri ndi Disani.
39 Les fils de Lotan: Hori, Homam. Or la sœur de Lothan était Thamna.
Ana aamuna a Lotani anali awa: Hori ndi Homamu. Timna anali mlongo wake wa Lotani.
40 Les fils de Sobal: Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. Les fils de Cébéon: Aïa, et Ana. Les fils d’Ana: Dison.
Ana aamuna a Sobala anali awa: Alivani, Manahati, Ebala, Sefo ndi Onamu. Ana aamuna a Zibeoni anali awa: Ayiwa ndi Ana.
41 Les fils de Dison: Hamram, Eséban, Jéthran, et Charan.
Mwana wa Ana anali Disoni. Ana a Disoni anali awa: Hemudani, Esibani, Itirani ndi Kerani
42 Les fils d’Eser: Balaan, Zavan, Jacan. Les fils de Disan: Hus, et Aran.
Ana aamuna a Ezeri anali awa: Bilihani, Zaavani ndi Yaakani. Ana aamuna a Disani anali awa: Uzi ndi Arani.
43 Voici les rois qui régnèrent dans la terre d’Edom, avant qu’il y eût un roi sur les enfants d’Israël: Balé, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dénaba.
Awa ndi mafumu amene ankalamulira dziko la Edomu, mfumu iliyonse ya Israeli isanayambe kulamulira kumeneko: Bela mwana wa Beori, mzinda wake ankawutcha Dinihaba.
44 Mais Balé mourut, et régna à sa place Jobab, fils de Zaré de Bosra.
Bela atamwalira, Yobabu mwana wa Zera wochokera ku Bozira analowa ufumu mʼmalo mwake.
45 Et lorsque Jobab fut mort, régna à sa place Husam, de la terre des Thémanites.
Yobabu atamwalira, Husamu wochokera ku dziko la Atemani, analowa ufumu mʼmalo mwake.
46 Husam mourut aussi, et régna à sa place Adad, fils de Badad, qui défit les Madianites dans la terre de Moab: et le nom de sa ville était Avith.
Husamu atamwalira, Hadadi mwana wa Bedadi, amene anagonjetsa Amidiyani mʼdziko la Mowabu, analowa ufumu mʼmalo mwake. Mzinda wake unkatchedwa Aviti.
47 Et lorsqu’Adad lui-même fut mort, régna à sa place Semla, de Masréca.
Hadadi atamwalira, Samila wochokera ku Masireka analowa ufumu mʼmalo mwake.
48 Mais Semla aussi mourut, et régna à sa place Saül, de Rohoboth, qui est située près du fleuve.
Samila atamwalira, Sauli wochokera ku Rehoboti wa ku Mtsinje analowa ufumu mʼmalo mwake.
49 Saül mort aussi, régna à sa place Balanan, fils d’Achobor.
Sauli atamwalira, Baala-Hanani mwana wa Akibori analowa ufumu mʼmalo mwake.
50 Mais celui-ci aussi mourut, et régna à sa place Adad, dont le nom de la ville fut Phaü; et sa femme s’appelait Méétabel, fille de Matred, fille elle-même de Mézaab.
Pamene Baala-Hanani anamwalira, Hadadi analowa ufumu mʼmalo mwake. Mzinda wake unkatchedwa Pau, ndipo dzina la mkazi wake linali Mehatabeli mwana wa Matiredi, mwana wamkazi wa Me-Zahabu.
51 Or, Adad mort, des chefs, au lieu des rois, commencèrent à gouverner en Edom: le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
Hadadi anamwaliranso. Mafumu a ku Edomu anali: Timna, Aliva, Yeteti,
52 Le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
Oholibama, Ela, Pinoni,
53 Le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
Kenazi, Temani, Mibezari,
54 Le chef Magdiel, le chef Hiram; ce sont là les chefs issus d’Edom.
Magidieli ndi Iramu. Awa anali mafumu a ku Edomu.