< 1 Chroniques 6 >
1 Les fils de Lévi furent Gerson, Caath et Mérari;
Vanakomana vaRevhi vaiva Gerishoni, Kohati naMerari.
2 Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel;
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
3 Les fils d’Amram, Aaron, Moïse et Marie; les fils d’Aaron Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
Vana vaAmiramu vaiva: Aroni, Mozisi naMiriamu. Vanakomana vaAroni vaiva: Nadhabhi, Abhihu, Ereazari naItamari.
4 Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
Ereazari aiva baba vaFinehasi, Finehasi baba vaAbhishua,
5 Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
Abhishua baba vaBhuki, Bhuki baba vaUzi,
6 Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Méraïoth.
Uzi baba vaZerahia, Zerahia baba vaMerayoti,
7 Méraïoth engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Merayoti baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi,
8 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaAhimaazi,
9 Achimaas engendra Azarias, Azarias engendra Johanan.
Ahimaazi baba vaAzaria, Azaria baba vaJohanani,
10 Johanan engendra Azarias: ce fut lui qui remplit les fonctions du sacerdoce dans la maison que bâtit Salomon à Jérusalem.
Johanani baba vaAzaria. (Ndiye aibata basa somuprista mutemberi yakavakwa naSoromoni muJerusarema.)
11 Or Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Azaria baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi.
12 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Sellum.
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaSharumi,
13 Sellum engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
Sharumi baba vaHirikia, Hirikia baba vaAzaria,
14 Azarias engendra Saraïas, et Saraïas engendra Josédec.
Azaria baba vaSeraya uye Seraya baba vaJehozadhaki.
15 Or Josédec sortit du pays, quand le Seigneur déporta Juda et Jérusalem par l’entremise de Nabuchodonosor.
(Jehozadhaki akadzingwa Jehovha paakaendesa Judha neJerusarema kuutapwa noruoko rwaNebhukadhinezari.)
16 Les fils de Lévi furent donc Gerson, Caath et Mérari;
Vanakomana vaRevhi vaiva: Gerishoni, Kohati naMerari.
17 Les fils de Gerson, Lobni et Séméi;
Aya ndiwo mazita avanakomana vaGerishoni: Ribhini naShimei.
18 Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel;
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
19 Les fils de Mérari, Moholi et Musi. Mais voici la parenté des enfants de Lévi, selon leurs familles:
Vanakomana vaMerari vaiva: Mairi naMushi. Idzi ndidzo dzimba dzavaRevhi dzakanyorwa maererano namazita amadzibaba avo:
20 Gerson, dont le fils, Lobni, dont le fils, Jahath, dont le fils, Zamma,
VaGerishoni: Ribhini mwanakomana wake, Jehati mwanakomana wake naZima mwanakomana wake,
21 Dont le fils, Joab, dont le fils, Addo, dont le fils, Zara, dont le fils, Jethraï;
Joa mwanakomana wake Idho mwanakomana wake, Zera mwanakomana wake naJeaterai mwanakomana wake.
22 Les fils de Caath: Aminadab, son fils, dont le fils, Coré, dont le fils Asir,
Zvizvarwa zvaKohati zvaiva: Aminadhabhi mwanakomana wake, Kora mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
23 Dont le fils, Elcana, dont le fils, Abiasaph, dont le fils, Asir,
Erikana mwanakomana wake, naEbhiasafi mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
24 Dont le fils, Thahath, dont le fils, Uriel, dont le fils, Ozias, dont le fils, Saül.
naTahati mwanakomana wake, Urieri mwanakomana wake, Uzia mwanakomana wake naShauri mwanakomana wake.
25 Les fils d’Elcana: Amasaï, Achimoth,
Zvizvarwa zvaErikana zvaiva: Amasai, Ahimoti,
26 Et Elcana; les fils d’Elcana: Sophaï, son fils, dont le fils, Nahath,
Erikana mwanakomana wake, Zofai mwanakomana wake, naNahati mwanakomana wake,
27 Dont le fils, Eliab, dont le fils, Jéroham, dont le fils, Elcana.
naEriabhi mwanakomana wake, Jerohamu mwanakomana wake, naErikana mwanakomana wake, naSamueri mwanakomana wake,
28 Les fils de Samuel: le premier-né, Vasseni, et Abia;
Vanakomana vaSamueri vaiva: Joere dangwe rake naAbhija mwanakomana wake wechipiri.
29 Mais les fils de Mérari, Moholi, dont le fils, Lobni, dont le fils, Séméi, dont le fils, Oza,
Zvizvarwa zvaMerari zvaiva: Mari, Ribhini mwanakomana wake, Shimei mwanakomana wake, Uza mwanakomana wake,
30 Dont le fils, Sammaa, dont le fils, Haggia, dont le fils, Asaïa.
Shimea mwanakomana wake, Hagia mwanakomana wake naAsaya mwanakomana wake.
31 Voilà ceux que David établit sur les chantres de la maison du Seigneur, depuis que l’arche eut été placée.
Ava ndivo varume vakagadzwa naDhavhidhi kuti vafambise basa rokuimba muimba yaJehovha mushure mokunge areka yawana pokuzorora imomo.
32 Et ils servaient devant le tabernacle de témoignage, chantant, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison du Seigneur dans Jérusalem; mais ils exerçaient ce ministère suivant leur rang.
Vaishumira uye vaiimba pamberi petabhenakeri, muTende Rokusangana, kusvikira Soromoni avaka temberi yaJehovha muJerusarema. Vaibata basa ravo maererano nemitemo yavakanga vakadzikirwa.
33 Or voici ceux qui servaient avec leurs fils d’entre les fils de Caath: Héman, le chantre, fils de Johel, fils de Samuel,
Ava ndivo varume vaibata basa pamwe chete navanakomana vavo: kubva kuvaKohati: Hemani muimbi, mwanakomana waJoere, mwanakomana waSamueri,
34 Fils d’Elcana, fils de Jéroham, fils d’Eliel, fils de Thohu,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJerohamu, mwanakomana waErieri, mwanakomana waToa,
35 Fils de Suph, fils d’Elcana, fils de Mahath, fils d’Amasa,
mwanakomana waZufi, mwanakomana waErikana, mwanakomana waMahati, mwanakomana waAmasai,
36 Fils d’Elcana, fils de Joël, fils d’Azarias, fils de Sophonias,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJoere, mwanakomana waAzaria, mwanakomana waZefania,
37 Fils de Thahath, fils d’Asir, fils d’Abiasaph, fils de Coré,
mwanakomana waTahati, mwanakomana waAsiri, mwanakomana waEbhiasafi; mwanakomana waKora,
38 Fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d’Israël.
mwanakomana waIzhari, mwanakomana waKohati, mwanakomana waRevhi mwanakomana waIsraeri.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite; Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
Uye mubatsiri waHemani pabasa ainzi Asafi akanga amire kurudyi rwake: Asafi mwanakomana waBherekia mwanakomana waShimea,
40 Fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
mwanakomana waMikaeri, mwanakomana Bhaaseya, mwanakomana waMarikia,
41 Fils d’Athanaï, fils de Zara, fils d’Adaïa,
mwanakomana waEtini, mwanakomana waZera, mwanakomana waAdhaya,
42 Fils d’Ethan, fils de Zamma, fils de Séméi,
mwanakomana waEtani, mwanakomana waZima, mwanakomana waShimei,
43 Fils de Jeth, fils de Gerson, fils de Lévi;
mwanakomana waJahati, mwanakomana waGerishoni, mwanakomana waRevhi;
44 Mais les fils de Mérari, leurs frères, qui se tenaient à la gauche, étaient: Ethan, fils de Cusi, fils d’Abdi, fils de Maloch,
uye kubva kuvabatsiri vavo, vaMerari, kuruboshwe rwake, vaiva: Etani mwanakomana waKishi, mwanakomana waAbhidhi, mwanakomana waMaruki,
45 Fils d’Hasabias, fils d’Amasias, fils d’Helcias,
mwanakomana waHashabhia, mwanakomana waAmazia, mwanakomana waHirikia,
46 Fils d’Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
mwanakomana waAmuzi, mwanakomana waBhani, mwanakomana waShemeri,
47 Fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
mwanakomana waMari, mwanakomana waMushi, mwanakomana waMerari, mwanakomana waRevhi.
48 Les Lévites, leurs frères, étaient aussi désignés pour tout le service du tabernacle de la maison du Seigneur.
Vamwe vavo vaRevhi vakapiwa mamwe mabasa ose omutabhenakeri, imba yaMwari.
49 Mais Aaron et ses fils offraient ce qui se brûle sur l’autel de l’holocauste et sur l’autel du parfum, pour toute l’œuvre du Saint des Saints, et afin qu’ils priassent pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
Asi Aroni nezvizvarwa zvake ndivo vaiisa zvipiriso paaritari yezvipiriso zvinopiswa uye nepaaritari yezvinonhuhwira maererano nezvose zvaiitwa paNzvimbo Tsvene-tsvene, vachiyananisira Israeri maererano nezvose zvakanga zvarayirwa Mozisi muranda waMwari.
50 Or ceux-ci sont les fils d’Aaron: Eléazar, son fils, dont le fils, Phinéès, dont le fils, Abisué,
Izvi ndizvo zvizvarwa zvaAroni: Ereazari mwanakomana wake, Finehasi mwanakomana wake, Abhishua mwanakomana wake
51 Dont le fils, Bocci, dont le fils, Ozi, dont le fils, Zaraïas,
Bhuki mwanakomana wake, Uzi mwanakomana wake naZerahia mwanakomana wake,
52 Dont le fils, Méraïoth, dont le fils, Amarias, dont le fils, Achitob,
Merayoti mwanakomana wake, Amaria mwanakomana wake, Ahitubhi mwanakomana wake,
53 Dont le fils, Sadoc, dont le fils Achimaas.
Zadhoki mwanakomana wake naAhimaazi mwanakomana wake.
54 Et voici leurs habitations dans les bourgs et les environs, c’est-à-dire les habitations des enfants d’Aaron, selon les familles des Caathites; car c’est à eux qu’elles étaient échues par le sort.
Idzi ndidzo dzakanga dziri nzvimbo dzavo dzavakagoverwa dzokugara senyika yavo (dzakapiwa kuzvizvarwa zvaAroni, avo vaibva kuimba yaKohati, nokuti mugove wokutanga wakanga uri wavo).
55 On leur donna donc Hébron, dans la terre de Juda, et ses faubourgs tout autour;
Vakapiwa Hebhuroni iri muJudha namafuro ose akaipoteredza.
56 Mais les campagnes de la ville et les villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphoné.
Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
57 Quant aux fils d’Aaron, on leur donna les villes de refuge, Hébron, et Lobna et ses faubourgs;
Saka zvizvarwa zvaAroni zvakapiwa Hebhuroni (Guta routiziro) uye Ribhina, Jatiri, Eshitemoa,
58 Jéther aussi et Esthémo, avec leurs faubourgs; et même Hélon et Dabir, avec leurs faubourgs,
Hireni, Dhebhiri,
59 Et encore Asan et Bethsémès, et leurs faubourgs;
Ashani, Juta, Bheti Shemeshi pamwe chete namafuro awo.
60 Et de la tribu de Benjamin, Gabée et ses faubourgs, Almath avec ses faubourgs, comme aussi Anathoth avec ses faubourgs; en tout, treize villes, selon leurs familles.
Uye kubva kurudzi rwaBhenjamini vakapiwa Gibheoni, Gebha Aremeti neAnatoti pamwe chete namafuro awo. Maguta aya, akagoverwa pakati pedzimba dzavaKohati akanga ari gumi namatatu pamwe chete.
61 Mais aux enfants de Caath, qui restaient de sa famille, on donna en possession, sur la demi-tribu de Manassé, dix villes;
Zvimwe zvizvarwa zvaKohati zvakagoverwa maguta gumi kubva kudzimba dzorudzi rwehafu rwaManase.
62 Et aux enfants de Gersom, selon leurs familles, sur la tribu d’Issachar, sur la tribu d’Aser, sur la tribu de Nephthali, et sur la tribu de Manassé, en Basan, treize villes.
Zvizvarwa zvaGerishoni mhuri nemhuri zvakagoverwawo maguta gumi namatatu kubva kumarudzi aIsakari, Asheri naNafutari uye nokubva kuchikamu chorudzi rwaManase chiri muBhashani.
63 Quant aux enfants de Mérari, on leur donna par le sort, selon leurs familles, sur la tribu de Ruben, sur la tribu de Gad, et sur la tribu de Zabulon, douze villes.
Zvizvarwa zvaMerari, mhuri nemhuri zvakagoverwa maguta gumi namaviri kubva kumarudzi aRubheni, Gadhi naZebhuruni.
64 Ainsi les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs faubourgs;
Saka vaIsraeri vakapa vaRevhi maguta aya namafuro awo.
65 Et ils donnèrent par le sort sur la tribu des enfants de Juda, et sur la tribu des enfants de Siméon, et sur la tribu des enfants de Benjamin, ces mêmes villes qu’ils appelèrent de leurs noms,
Kubva kurudzi rwaJudha, rwaSimeoni norwaBhenjamini vakagoverwa maguta ayo akanga arehwa namazita.
66 Et pour ceux qui étaient de la famille des enfants de Caath, il y eut des villes dans leur territoire de la tribu d’Ephraïm.
Vamwe vedzimba dzaKohati vakapiwa kuti ive nyika yavo, maguta kubva kurudzi rwaEfuremu.
67 Ils leur donnèrent donc j des villes de refuge, Sichem avec ses faubourgs, dans la montagne d’Ephraïm, et Gazer avec ses faubourgs;
Munyika yamakomo yaEfuremu vakapiwa Shekemu (guta routiziro) neGezeri,
68 Jecmaam aussi avec ses faubourgs, et Béthoron également;
neJokimeami, neBheti Horoni,
69 En outre, Hélon avec ses faubourgs, et Gethremmon de la même manière.
Aijaroni, neGati Rimoni pamwe chete namafuro awo.
70 Mais sur la demi-tribu de Manassé, Aner et ses faubourgs, et Baalam et ses faubourgs, furent donnés, savoir, à ceux qui restaient de la famille de Caath.
Uye kubva kuhafu yorudzi rwaManase vaIsraeri vakapawo Aneri neBhireamu pamwe chete namafuro awo kuvaKohati vakanga vasara.
71 Et aux enfants de Gersom, sur la famille de la demi-tribu de Manassé, ce fut Gaulon en Basan et ses faubourgs, et Astharoth avec ses faubourgs,
VaGerishoni vakagamuchirawo zvinotevera: Kubva kuimba yehafu yorudzi rwaManase vakagamuchira Gorani muBhashani neAshitarotiwo pamwe chete namafuro awo;
72 Sur la tribu d’Issachar, Cédés et ses faubourgs, et Dabéreth avec ses faubourgs;
kubva kurudzi rwaIsakari vakagamuchira Kedheshi neDhabherati,
73 Ramoth aussi et ses faubourgs, et Anem avec ses faubourgs;
Ramoti, neAnemi, pamwe chete namafuro awo;
74 Mais sur la tribu d’Aser, Masal avec ses faubourgs, et Abdon également;
kubva kurudzi rwaAsheri vakagamuchira Mashari, neAbhidhoni,
75 Hucac aussi et ses faubourgs, et Rohob avec ses faubourgs;
Hukoki neRehobhi pamwe chete namafuro awo;
76 Mais sur la tribu de Nephthali, Cédés en Galilée et ses faubourgs, Hamon avec ses faubourgs, et Cariathaïm et ses faubourgs.
uye kubva kurudzi rwaNafutari vakagamuchira Kedheshi muGarirea, neHamoni neKiriataimi pamwe chete namafuro awo.
77 De plus, aux enfants de Mérari, qui restaient encore, furent donnés, sur la tribu de Zabulon, Remmono et ses faubourgs, et Thabor avec ses faubourgs;
VaMerari (vaRevhi vose vakanga vasara) vakagamuchira zvinotevera: Kubva kurudzi rwaZebhuruni vakagamuchira Jokineami, Karita Rimono, neTabhori pamwe chete namafuro awo;
78 Au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, contre l’orient du Jourdain, ce fut sur la tribu de Ruben: Bosor, dans le désert, avec ses faubourgs, et Jassa avec ses faubourgs;
kubva kurudzi rwaRubheni mhiri kworwizi Jorodhani kumabvazuva kweJeriko vakagamuchirwawo Bhezeri murenje, Jaza,
79 Cadémoth aussi et ses faubourgs, et Méphaat avec ses faubourgs;
Kedhemoti neMefaati pamwe chete namafuro awo;
80 De même que sur la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses faubourgs, et Manaïm avec ses faubourgs;
uye kubva kurudzi rwaGadhi vakagamuchira Ramoti muGireadhi, Mahanaimi,
81 Et de plus, Hésébon avec ses faubourgs, et Jézer avec ses faubourgs.
Heshibhoni neJazeri pamwe chete namafuro awo.