< 1 Chroniques 6 >

1 Les fils de Lévi furent Gerson, Caath et Mérari;
O ana’ i Levio: i Gersone naho i Kehàte vaho i Merarý.
2 Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel;
O ana’ i Kehàteo: i Amrame naho Iitsare naho i Kebrone vaho i Oziele.
3 Les fils d’Amram, Aaron, Moïse et Marie; les fils d’Aaron Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
O ana’ i Amrameo: i Aharone naho i Mosè vaho i Miriame. O ana’ i Aharoneo: i Nadabe naho i Abihoo, i Elazare vaho Itamare.
4 Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
Nasama’ i Elazare, t’i Pinekase, le nasama’ i Pinekase t’i Abisoa.
5 Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
Nasama’ i Abisoa t’i Boký le nasama’ i Boký t’i Ozý.
6 Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Méraïoth.
Nasama’ i Ozý t’i Zerakià, le nasama’ i Zerakià, t’i Meraiote.
7 Méraïoth engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Nasama’ i Meraiote t’i Amarià, le nasama’ i Amarià t’i Akitobe.
8 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
Nasama’ i Akitobe t’i Tsadoke, le nasama’ i Tsadoke t’i Akimatse.
9 Achimaas engendra Azarias, Azarias engendra Johanan.
Nasama’ i Akimatse t’i Azarià, le nasama’ i Azarià t’Iokanane.
10 Johanan engendra Azarias: ce fut lui qui remplit les fonctions du sacerdoce dans la maison que bâtit Salomon à Jérusalem.
Nasama’ Iokanàne t’i Azarià (ie ty nitoloñe ho mpisoroñe amy anjomban’ Añahare rinafi’ i Selomò e Ierosalaimey.)
11 Or Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Nasama’ i Azarià t’i Amarià, le nasama’ i Amarià t’i Akitobe.
12 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Sellum.
Nasama’ i Akitobe t’i Tsadoke, le nasama’ i Tsadoke t’i Salome. Nasama’ i
13 Sellum engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
Salome t’i Kilkià, le nasama’ i Kilkià t’i Azarià.
14 Azarias engendra Saraïas, et Saraïas engendra Josédec.
Nasama’ i Azarià t’i Seraià, le nasama’ i Seraià t’Iehotsadake.
15 Or Josédec sortit du pays, quand le Seigneur déporta Juda et Jérusalem par l’entremise de Nabuchodonosor.
Nasese an-drohy t’Iehotsadake amy nanesea’ Iehovà am-pità’ i Nebokadne­tsare t’Iehodà naho Ierosalaime.
16 Les fils de Lévi furent donc Gerson, Caath et Mérari;
O ana’ i Levio: i Gersome, i Kehàte vaho i Merarý.
17 Les fils de Gerson, Lobni et Séméi;
Zao ty tahina’ o ana’ i Gersomeo: i Libný naho i Simý.
18 Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel;
O ana’ i Kehàteo: i Amrame, Itshare naho i Kebrone vaho i Oziele.
19 Les fils de Mérari, Moholi et Musi. Mais voici la parenté des enfants de Lévi, selon leurs familles:
O ana’ i Merario: i Maklý naho i Mosý, le zao o hasavereña’ o nte-Levio ty aman-droae’eo.
20 Gerson, dont le fils, Lobni, dont le fils, Jahath, dont le fils, Zamma,
I Gersone: ana’e t’i Libný, ana’e t’ Iakate, ana’e t’i Zimà,
21 Dont le fils, Joab, dont le fils, Addo, dont le fils, Zara, dont le fils, Jethraï;
ana’e t’Ioà, ana’e t’Idò, ana’e t’i Zerake, ana’e t’Ieateray.
22 Les fils de Caath: Aminadab, son fils, dont le fils, Coré, dont le fils Asir,
O ana’ i Kehàteo: ana’e t’i Aminadabe, ana’e t’i Korake, ana’e t’i Asire,
23 Dont le fils, Elcana, dont le fils, Abiasaph, dont le fils, Asir,
ana’e t’i Elkanà, ana’e t’i Ebiasafe, ana’e t’i Asire,
24 Dont le fils, Thahath, dont le fils, Uriel, dont le fils, Ozias, dont le fils, Saül.
ana’e t’i Takate, ana’e t’i Oriele, ana’e t’i Ozià, ana’e t’i Saole.
25 Les fils d’Elcana: Amasaï, Achimoth,
O ana’ i Elkanao: i Amasay naho i Akimote.
26 Et Elcana; les fils d’Elcana: Sophaï, son fils, dont le fils, Nahath,
Ty amy Elkanà: o ana’ i Elkanào: ana’e t’i Zofay, ana’e t’i Nakate,
27 Dont le fils, Eliab, dont le fils, Jéroham, dont le fils, Elcana.
ana’e t’i Eliabe, ana’e t’Ierokame, ana’e Elkanà.
28 Les fils de Samuel: le premier-né, Vasseni, et Abia;
O ana’ i Samoeleo; tañoloñoloña’e t’i Vasný naho i Abià.
29 Mais les fils de Mérari, Moholi, dont le fils, Lobni, dont le fils, Séméi, dont le fils, Oza,
O ana’ i Merario: i Maklý, ana’e t’i Libný, ana’e t’i Shimý, ana’e t’i Ozà.
30 Dont le fils, Sammaa, dont le fils, Haggia, dont le fils, Asaïa.
I Simý: ana’e t’i Kagià, ana’e t’i Asaià.
31 Voilà ceux que David établit sur les chantres de la maison du Seigneur, depuis que l’arche eut été placée.
Iretoañe o najado’ i Davide hifeleke ty fisaboañe añ’anjomba’ Iehovào, ie fa napok’ ao i vatay.
32 Et ils servaient devant le tabernacle de témoignage, chantant, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison du Seigneur dans Jérusalem; mais ils exerçaient ce ministère suivant leur rang.
Le nitoroñe an-tsabo añatrefa’ i kivohon-kibohom-pamantañañey iereo, am-para’ ty nandranjia’ i Selomò ty anjomba’ Iehovà e Ierosalaime ao, le songa nandrambe ty toe’e naho ty fitoroña’e amy firirita’ey.
33 Or voici ceux qui servaient avec leurs fils d’entre les fils de Caath: Héman, le chantre, fils de Johel, fils de Samuel,
Irezao o nandrambe o toe’eo naho o tarira’eoo: Amo ana’ i Kehàteo: i Hemane mpisabo, ana’ Ioele, ana’ i Samoele,
34 Fils d’Elcana, fils de Jéroham, fils d’Eliel, fils de Thohu,
ana’ i Elkanà, ana’ Ierokame, ana’ i Eliele, ana’ i Toàke,
35 Fils de Suph, fils d’Elcana, fils de Mahath, fils d’Amasa,
ana’ i Zofe, ana’ i Elkanà, ana’ i Mahate, ana’ i Amasay,
36 Fils d’Elcana, fils de Joël, fils d’Azarias, fils de Sophonias,
ana’ i Elkanà, ana’ Ioele, ana’ i Azarià, ana’ i Tsefana,
37 Fils de Thahath, fils d’Asir, fils d’Abiasaph, fils de Coré,
ana’ i Takate, ana’ i Asire, ana’ i Ebia­safe, ana’ i Koràke,
38 Fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d’Israël.
ana’ Iitshare, ana’ i Kehàte, ana’ i Levý, ana’ Israele.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite; Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
Naho i Asafe rahalahi’ey nijohañe am-pitàn-kavana eo, toe i Asafe ana’ i Berakià, ana’ i Simeà,
40 Fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
ana’ i Mikaele, ana’ i Baaseià, ana’ i Malkià,
41 Fils d’Athanaï, fils de Zara, fils d’Adaïa,
ana’ i Etný, ana’ i Tse­rake, ana’ i Adaià,
42 Fils d’Ethan, fils de Zamma, fils de Séméi,
ana’ i Etane, ana’ i Zimà, ana’ i Simý,
43 Fils de Jeth, fils de Gerson, fils de Lévi;
ana’ Iakate, ana’ i Gersome, ana’ i Levý.
44 Mais les fils de Mérari, leurs frères, qui se tenaient à la gauche, étaient: Ethan, fils de Cusi, fils d’Abdi, fils de Maloch,
Naho ty ana’ i Merarý rahalahi’ iareo, am-pitàn-kavia eo, i Etane ana’ i Kisisý, ana’ i Abdý, ana’ i Maloke,
45 Fils d’Hasabias, fils d’Amasias, fils d’Helcias,
ana’ i Kasabià, ana’ i Amatsià, ana’ i Kilkià,
46 Fils d’Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
ana’ i Amtsý, ana’ i Baný, ana’ i Samere,
47 Fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
ana’ i Maklý, ana’ i Mosý, ana’ i Merarý, ana’ i Levý.
48 Les Lévites, leurs frères, étaient aussi désignés pour tout le service du tabernacle de la maison du Seigneur.
Le tinendre amo hene fitoroñañe an-kibohon’ anjomban’ Añahareo o nte-Levy rahalahi’ iareoo.
49 Mais Aaron et ses fils offraient ce qui se brûle sur l’autel de l’holocauste et sur l’autel du parfum, pour toute l’œuvre du Saint des Saints, et afin qu’ils priassent pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
Le i Aharone naho o ana-dahi’eo ty nañenga amy kitrelin’ engan-koroañey naho amy kitrelim-pañembohañey ho amy ze fitoroñañe iaby amy toetse loho masiñey naho hijebañañe Israele ty amy ze hene nandilia’ i Mosè mpitoron’ Añahare.
50 Or ceux-ci sont les fils d’Aaron: Eléazar, son fils, dont le fils, Phinéès, dont le fils, Abisué,
Zao o ana’ i Aharoneo: i Elazare ana’e, i Pinekase ana’e, i Abisoà ana’e
51 Dont le fils, Bocci, dont le fils, Ozi, dont le fils, Zaraïas,
i Boký ana’e, i Ozý ana’e, i Zerakià ana’e,
52 Dont le fils, Méraïoth, dont le fils, Amarias, dont le fils, Achitob,
i Meraiote ana’e, i Amarià ana’e, i Akitobe ana’e,
53 Dont le fils, Sadoc, dont le fils Achimaas.
i Tsadoke ana’e, i Akimatse ana’e.
54 Et voici leurs habitations dans les bourgs et les environs, c’est-à-dire les habitations des enfants d’Aaron, selon les familles des Caathites; car c’est à eux qu’elles étaient échues par le sort.
Le zao o toem-pimoneña’ iareo amo rova’eoo naho amo efe-tane’ o ana’ i Aharoneo, amo hasavereña’ o nte-Kehàteoo, o niazo’ iereo an-kitsapakeo.
55 On leur donna donc Hébron, dans la terre de Juda, et ses faubourgs tout autour;
Nitolorañe ty Kebrone an-tane’ Iehoda ao naho o tanem-piandraza’eo.
56 Mais les campagnes de la ville et les villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphoné.
Fe natolotse amy Kalebe, ana’ Iefonè o tete’ i rovaio naho o tanà’eo.
57 Quant aux fils d’Aaron, on leur donna les villes de refuge, Hébron, et Lobna et ses faubourgs;
Le natolotse amo ana’ i Aharoneo o rova’ Iehoda rezao: i Kebrone, rovam-pitso­lohañe naho i Libnà reke-tanem-piandraza’e naho Iatire vaho i Estemòa rekets’ o fiandraza’eo,
58 Jéther aussi et Esthémo, avec leurs faubourgs; et même Hélon et Dabir, avec leurs faubourgs,
naho i Kilane reke-piandraza’e, i Debire reke-piandraza’e,
59 Et encore Asan et Bethsémès, et leurs faubourgs;
naho i Asane reke-piandraza’e naho i Bete-semese reke-piandraza’e,
60 Et de la tribu de Benjamin, Gabée et ses faubourgs, Almath avec ses faubourgs, comme aussi Anathoth avec ses faubourgs; en tout, treize villes, selon leurs familles.
le boak’ amy fifokoa’ i Beniaminey: i Gebà reke-piandraza’e naho i Alemete reke-piandraza’e vaho i Anatote reke-piandraza’e. Aa ty hamaro’ o rova’eo ty amo hasavereña’ iareo iabio: Rova folo-telo’amby.
61 Mais aux enfants de Caath, qui restaient de sa famille, on donna en possession, sur la demi-tribu de Manassé, dix villes;
Le natolotse an-kitsapak’ amo ana’ i Kehàte ila’eo, boak’ an-kasavereñam-pifokoañe, i vakim-pifokoañe, vaki’ i Menasèy ty rova folo.
62 Et aux enfants de Gersom, selon leurs familles, sur la tribu d’Issachar, sur la tribu d’Aser, sur la tribu de Nephthali, et sur la tribu de Manassé, en Basan, treize villes.
Le amo ana’ i Gersomeo, ty amo hasavereña’eo, boak’am-pifokoa’ Isakare naho boak’ am-pifokoa’ i Asere naho boak’ am-pifokoa’ i Naftalý vaho boak’ am-pifokoa’ i Menasè ty rova folo-telo’ amby e Basane ao.
63 Quant aux enfants de Mérari, on leur donna par le sort, selon leurs familles, sur la tribu de Ruben, sur la tribu de Gad, et sur la tribu de Zabulon, douze villes.
Le amo ana’ i Merario, ty natolots’ an-tsapake, ty amo hasavereña’eo, boak’ am-pifokoa’ i Reobene naho am-pifokoa’ i Gade naho am-pifokoa’ i Zebolone ao, ty rova folo-ro’ amby.
64 Ainsi les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs faubourgs;
Aa le natolo’ o ana’ Israeleo amo nte-Levio o rova’eo reke-piandrazañe:
65 Et ils donnèrent par le sort sur la tribu des enfants de Juda, et sur la tribu des enfants de Siméon, et sur la tribu des enfants de Benjamin, ces mêmes villes qu’ils appelèrent de leurs noms,
Tinolotse, an-kitsapake, boak’ am-pifokoan’ ana’ Iehoda naho am-pifokoan’ ana’ i Simeone naho am-pifokoan’ ana’ i Beniamine, i rova tokaveñe amo añara’eo rezay.
66 Et pour ceux qui étaient de la famille des enfants de Caath, il y eut des villes dans leur territoire de la tribu d’Ephraïm.
Toe nanan-drova an’ toetse am-pifokoa’ i Efraime ao ty ila’ o ana’ i Kehàteo.
67 Ils leur donnèrent donc j des villes de refuge, Sichem avec ses faubourgs, dans la montagne d’Ephraïm, et Gazer avec ses faubourgs;
Natolotse iareo ho rovam-pitsolohañe, t’i Sekeme, am-bohibohi’ i Efraime ao reke-piandraza’e naho i Gezere reke-piandraza’e,
68 Jecmaam aussi avec ses faubourgs, et Béthoron également;
naho Iokmeame reke-piandraza’e naho i Bete-korone reke-piandraza’e,
69 En outre, Hélon avec ses faubourgs, et Gethremmon de la même manière.
naho i Aialone reke-piandraza’e naho i Gate-rimone reke-piandraza’e;
70 Mais sur la demi-tribu de Manassé, Aner et ses faubourgs, et Baalam et ses faubourgs, furent donnés, savoir, à ceux qui restaient de la famille de Caath.
le boak’ ami’ty vakim-pifokoa’ i Menasè ao: i Anere reke-piandraza’e naho i Bileame reke-piandraza’e, ho a ty ila’ o hasavereñan’ ana’ i Kehàteo.
71 Et aux enfants de Gersom, sur la famille de la demi-tribu de Manassé, ce fut Gaulon en Basan et ses faubourgs, et Astharoth avec ses faubourgs,
Natolotse amo ana’ i Gersomeo, boak’ an-kasavereñam-bakim-pifokoa’ i Menasè ao, i Golane e Basane ao reke-piandraza’e naho i Astarote reke-piandraza’e;
72 Sur la tribu d’Issachar, Cédés et ses faubourgs, et Dabéreth avec ses faubourgs;
naho boak’ am-pifokoa’ Isakare: i Kadese, reke-piandraza’e naho i Dob­rate reke-piandraza’e,
73 Ramoth aussi et ses faubourgs, et Anem avec ses faubourgs;
naho i Ramote, reke-piandraza’e naho i Aneme reke-piandraza’e;
74 Mais sur la tribu d’Aser, Masal avec ses faubourgs, et Abdon également;
le boak’ am-pifokoa’ i Asere: i Masale reke-piandraza’e naho i Abdone reke-piandraza’e
75 Hucac aussi et ses faubourgs, et Rohob avec ses faubourgs;
naho i Kokoke reke-piandraza’e naho i Rekobe reke-piandraza’e;
76 Mais sur la tribu de Nephthali, Cédés en Galilée et ses faubourgs, Hamon avec ses faubourgs, et Cariathaïm et ses faubourgs.
le boak’ am-pifokoa’ i Naftalý: i Kedese e Galile reke-piandraza’e naho i Kamone reke-piandraza’e naho i Kiriatehaime reke-piandraza’e.
77 De plus, aux enfants de Mérari, qui restaient encore, furent donnés, sur la tribu de Zabulon, Remmono et ses faubourgs, et Thabor avec ses faubourgs;
Le natolotse amo ila’eo, amo ana’ i Merario, boak’ am-pifokoa’ i Zebolone: i Ri­mone reke-piandraza’e naho i Tabore reke-paripari’e.
78 Au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, contre l’orient du Jourdain, ce fut sur la tribu de Ruben: Bosor, dans le désert, avec ses faubourgs, et Jassa avec ses faubourgs;
Le alafe’ Iordaney e Ierikò, atiñana’ Iordaney, boak’ am-pifokoa’ i Reobene, i Betse­re am-patrambey ao, reke-pian­draza’e naho Iatsà reke-pian­draza’e,
79 Cadémoth aussi et ses faubourgs, et Méphaat avec ses faubourgs;
naho i Kedemote, reke-pian­draza’e naho i Mofaate reke-pian­draza’e;
80 De même que sur la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses faubourgs, et Manaïm avec ses faubourgs;
le boak’ am-pifokoa’ i Gade: i Ramote e Gilade ao reke-piandraza’e naho i Makanaime reke-piandraza’e,
81 Et de plus, Hésébon avec ses faubourgs, et Jézer avec ses faubourgs.
naho i Kesbone reke-piandraza’e naho Iazere reke-piandraza’e.

< 1 Chroniques 6 >