< 1 Chroniques 6 >

1 Les fils de Lévi furent Gerson, Caath et Mérari;
Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
2 Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel;
Figli di Keat: Amram, Isear, Ebron e Uzzièl.
3 Les fils d’Amram, Aaron, Moïse et Marie; les fils d’Aaron Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
Figli di Amram: Aronne, Mosè e Maria. Figli di Aronne: Nadàb, Abìu, Eleàzaro e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
Eleàzaro generò Pincas; Pincas generò Abisuà;
5 Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
Abisuà generò Bukki; Bukki generò Uzzi;
6 Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Méraïoth.
Uzzi generò Zerachia; Zerachia generò Meraiòt;
7 Méraïoth engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Meraiòt generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
8 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Achimàaz;
9 Achimaas engendra Azarias, Azarias engendra Johanan.
Achimàaz generò Azaria; Azaria generò Giovanni;
10 Johanan engendra Azarias: ce fut lui qui remplit les fonctions du sacerdoce dans la maison que bâtit Salomon à Jérusalem.
Giovanni generò Azaria, che fu sacerdote nel tempio costruito da Salomone in Gerusalemme.
11 Or Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Azaria generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
12 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Sellum.
Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Sallùm;
13 Sellum engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
Sallùm generò Chelkia; Chelkia generò Azaria;
14 Azarias engendra Saraïas, et Saraïas engendra Josédec.
Azaria generò Seraià; Seraià generò Iozadàk.
15 Or Josédec sortit du pays, quand le Seigneur déporta Juda et Jérusalem par l’entremise de Nabuchodonosor.
Iozadàk partì quando il Signore, per mezzo di Nabucodònosor, fece deportare Giuda e Gerusalemme.
16 Les fils de Lévi furent donc Gerson, Caath et Mérari;
Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
17 Les fils de Gerson, Lobni et Séméi;
Questi sono i nomi dei figli di Gherson: Libni e Simei.
18 Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel;
Figli di Keat: Amram, Izear, Ebron e Uzzièl.
19 Les fils de Mérari, Moholi et Musi. Mais voici la parenté des enfants de Lévi, selon leurs familles:
Figli di Merari: Macli e Musi; queste sono le famiglie di Levi secondo i loro casati.
20 Gerson, dont le fils, Lobni, dont le fils, Jahath, dont le fils, Zamma,
Gherson ebbe per figlio Libni, di cui fu figlio Iacàt, di cui fu figlio Zimma,
21 Dont le fils, Joab, dont le fils, Addo, dont le fils, Zara, dont le fils, Jethraï;
di cui fu figlio Ioach, di cui fu figlio Iddo, di cui fu figlio Zerach, di cui fu figlio Ieotrai.
22 Les fils de Caath: Aminadab, son fils, dont le fils, Coré, dont le fils Asir,
Figli di Keat: Amminadàb, di cui fu figlio Core, di cui fu figlio Assir,
23 Dont le fils, Elcana, dont le fils, Abiasaph, dont le fils, Asir,
di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Abiasaf, di cui fu figlio Assir,
24 Dont le fils, Thahath, dont le fils, Uriel, dont le fils, Ozias, dont le fils, Saül.
di cui fu figlio Tacat, di cui fu figlio Urièl, di cui fu figlio Ozia, di cui fu figlio Saul.
25 Les fils d’Elcana: Amasaï, Achimoth,
Figli di Elkana: Amasai e Achimòt,
26 Et Elcana; les fils d’Elcana: Sophaï, son fils, dont le fils, Nahath,
di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Sufai, di cui fu figlio Nacat,
27 Dont le fils, Eliab, dont le fils, Jéroham, dont le fils, Elcana.
di cui fu figlio Eliàb, di cui fu figlio Ierocàm, di cui fu figlio Elkana.
28 Les fils de Samuel: le premier-né, Vasseni, et Abia;
Figli di Samuele: Gioele primogenito e Abia secondo.
29 Mais les fils de Mérari, Moholi, dont le fils, Lobni, dont le fils, Séméi, dont le fils, Oza,
Figli di Merari: Macli, di cui fu figlio Libni, di cui fu figlio Simei, di cui fu figlio Uzza,
30 Dont le fils, Sammaa, dont le fils, Haggia, dont le fils, Asaïa.
di cui fu figlio Simeà, di cui fu figlio Agghìa, di cui fu figlio Asaià.
31 Voilà ceux que David établit sur les chantres de la maison du Seigneur, depuis que l’arche eut été placée.
Ecco coloro ai quali Davide affidò la direzione del canto nel tempio dopo che l'arca aveva trovato una sistemazione.
32 Et ils servaient devant le tabernacle de témoignage, chantant, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison du Seigneur dans Jérusalem; mais ils exerçaient ce ministère suivant leur rang.
Essi esercitarono l'ufficio di cantori davanti alla Dimora della tenda del convegno finché Salomone non costruì il tempio in Gerusalemme. Nel servizio si attenevano alla regola fissata per loro.
33 Or voici ceux qui servaient avec leurs fils d’entre les fils de Caath: Héman, le chantre, fils de Johel, fils de Samuel,
Questi furono gli incaricati e questi i loro figli. Dei Keatiti: Eman il cantore, figlio di Gioele, figlio di Samuele,
34 Fils d’Elcana, fils de Jéroham, fils d’Eliel, fils de Thohu,
figlio di Elkana, figlio di Ierocàm, figlio di Elièl, figlio di Toach,
35 Fils de Suph, fils d’Elcana, fils de Mahath, fils d’Amasa,
figlio di Zuf, figlio di Elkana, figlio di Macat, figlio di Amasài,
36 Fils d’Elcana, fils de Joël, fils d’Azarias, fils de Sophonias,
figlio di Elkana, figlio di Gioele, figlio di Azaria, figlio di Sofonia,
37 Fils de Thahath, fils d’Asir, fils d’Abiasaph, fils de Coré,
figlio di Tacat, figlio di Assir, figlio di Abiasaf, figlio di Core,
38 Fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d’Israël.
figlio di Izear, figlio di Keat, figlio di Levi, figlio di Israele.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite; Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
Suo collega era Asaf, che stava alla sua destra: Asaf, figlio di Berechia, figlio di Simeà,
40 Fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
figlio di Michele, figlio di Baasea, figlio di Malchia,
41 Fils d’Athanaï, fils de Zara, fils d’Adaïa,
figlio di Etni, figlio di Zerach, figlio di Adaià,
42 Fils d’Ethan, fils de Zamma, fils de Séméi,
figlio di Etan, figlio di Zimma, figlio di Simei,
43 Fils de Jeth, fils de Gerson, fils de Lévi;
figlio di Iacat, figlio di Gherson, figlio di Levi.
44 Mais les fils de Mérari, leurs frères, qui se tenaient à la gauche, étaient: Ethan, fils de Cusi, fils d’Abdi, fils de Maloch,
I figli di Merari, loro colleghi, che stavano alla sinistra, erano Etan, figlio di Kisi, figlio di Abdi, figlio di Malluch,
45 Fils d’Hasabias, fils d’Amasias, fils d’Helcias,
figlio di Casabià, figlio di Amasia, figlio di Chilkia,
46 Fils d’Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
figlio di Amsi, figlio di Bani, figlio di Semer,
47 Fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
figlio di Macli, figlio di Musi, figlio di Merari, figlio di Levi.
48 Les Lévites, leurs frères, étaient aussi désignés pour tout le service du tabernacle de la maison du Seigneur.
I loro colleghi leviti, erano addetti a ogni servizio della Dimora nel tempio.
49 Mais Aaron et ses fils offraient ce qui se brûle sur l’autel de l’holocauste et sur l’autel du parfum, pour toute l’œuvre du Saint des Saints, et afin qu’ils priassent pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
Aronne e i suoi figli presentavano le offerte sull'altare dell'olocausto e sull'altare dell'incenso, curavano tutto il servizio nel Santo dei santi e compivano il sacrificio espiatorio per Israele secondo quanto aveva comandato Mosè, servo di Dio.
50 Or ceux-ci sont les fils d’Aaron: Eléazar, son fils, dont le fils, Phinéès, dont le fils, Abisué,
Questi sono i figli di Aronne: Eleàzaro, di cui fu figlio Pincas, di cui fu figlio Abisuà,
51 Dont le fils, Bocci, dont le fils, Ozi, dont le fils, Zaraïas,
di cui fu figlio Bukki, di cui fu figlio Uzzi, di cui fu figlio Zerachia,
52 Dont le fils, Méraïoth, dont le fils, Amarias, dont le fils, Achitob,
di cui fu figlio Meraiòt, di cui fu figlio Amaria, di cui fu figlio Achitòb,
53 Dont le fils, Sadoc, dont le fils Achimaas.
di cui fu figlio Zadòk, di cui fu figlio Achimàaz.
54 Et voici leurs habitations dans les bourgs et les environs, c’est-à-dire les habitations des enfants d’Aaron, selon les familles des Caathites; car c’est à eux qu’elles étaient échues par le sort.
Queste sono le loro residenze, secondo le loro circoscrizioni nei loro territori. Ai figli di Aronne della famiglia dei Keatiti, che furono sorteggiati per primi,
55 On leur donna donc Hébron, dans la terre de Juda, et ses faubourgs tout autour;
fu assegnata Ebron nel paese di Giuda con i pascoli vicini,
56 Mais les campagnes de la ville et les villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphoné.
ma il territorio della città e i suoi villaggi furono assegnati a Caleb, figlio di Iefunne.
57 Quant aux fils d’Aaron, on leur donna les villes de refuge, Hébron, et Lobna et ses faubourgs;
Ai figli di Aronne furono assegnate Ebron, città di rifugio, Libna con i pascoli, Iattir, Estemoà con i pascoli,
58 Jéther aussi et Esthémo, avec leurs faubourgs; et même Hélon et Dabir, avec leurs faubourgs,
Chilez con i pascoli, Debir con i pascoli,
59 Et encore Asan et Bethsémès, et leurs faubourgs;
Asan con i pascoli, Bet-Sèmes con i pascoli
60 Et de la tribu de Benjamin, Gabée et ses faubourgs, Almath avec ses faubourgs, comme aussi Anathoth avec ses faubourgs; en tout, treize villes, selon leurs familles.
e, nella tribù di Beniamino, Gheba con i pascoli, Alèmet con i pascoli, Anatòt con i pascoli. Totale: tredici città con i loro pascoli.
61 Mais aux enfants de Caath, qui restaient de sa famille, on donna en possession, sur la demi-tribu de Manassé, dix villes;
Agli altri figli di Keat, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dieci città prese dalla tribù di Efraim, dalla tribù di Dan e da metà della tribù di Manàsse.
62 Et aux enfants de Gersom, selon leurs familles, sur la tribu d’Issachar, sur la tribu d’Aser, sur la tribu de Nephthali, et sur la tribu de Manassé, en Basan, treize villes.
Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie, furono assegnate tredici città prese dalla tribù di Issacar, dalla tribù di Aser, dalla tribù di Nèftali e dalla tribù di Manàsse in Basàn.
63 Quant aux enfants de Mérari, on leur donna par le sort, selon leurs familles, sur la tribu de Ruben, sur la tribu de Gad, et sur la tribu de Zabulon, douze villes.
Ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dodici città prese dalla tribù di Ruben, dalla tribù di Gad e dalla tribù di Zàbulon.
64 Ainsi les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs faubourgs;
Gli Israeliti assegnarono ai leviti queste città con i pascoli.
65 Et ils donnèrent par le sort sur la tribu des enfants de Juda, et sur la tribu des enfants de Siméon, et sur la tribu des enfants de Benjamin, ces mêmes villes qu’ils appelèrent de leurs noms,
Le suddette città prese dalle tribù dei figli di Giuda, dei figli di Simeone e dei figli di Beniamino, le assegnarono in sorte dando loro il relativo nome.
66 Et pour ceux qui étaient de la famille des enfants de Caath, il y eut des villes dans leur territoire de la tribu d’Ephraïm.
Alle famiglie dei figli di Keat furono assegnate in sorte città appartenenti alla tribù di Efraim.
67 Ils leur donnèrent donc j des villes de refuge, Sichem avec ses faubourgs, dans la montagne d’Ephraïm, et Gazer avec ses faubourgs;
Assegnarono loro Sichem città di rifugio, con i suoi pascoli, sulle montagne di Efraim, Ghezer con i pascoli,
68 Jecmaam aussi avec ses faubourgs, et Béthoron également;
Iokmeàm con i pascoli, Bet-Coròn con i pascoli,
69 En outre, Hélon avec ses faubourgs, et Gethremmon de la même manière.
Aialòn con i pascoli, Gat-Rimmòn con i pascoli
70 Mais sur la demi-tribu de Manassé, Aner et ses faubourgs, et Baalam et ses faubourgs, furent donnés, savoir, à ceux qui restaient de la famille de Caath.
e, da metà della tribù di Manàsse, Taanach con i pascoli, Ibleàm con i pascoli. Le suddette città erano per la famiglia degli altri figli di Keat.
71 Et aux enfants de Gersom, sur la famille de la demi-tribu de Manassé, ce fut Gaulon en Basan et ses faubourgs, et Astharoth avec ses faubourgs,
Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie assegnarono in sorte dalla metà della tribù di Manàsse: Golan in Basàn con i pascoli e Asaròt con i pascoli;
72 Sur la tribu d’Issachar, Cédés et ses faubourgs, et Dabéreth avec ses faubourgs;
dalla tribù di Issacar: Kedes con i pascoli, Daberat con i pascoli,
73 Ramoth aussi et ses faubourgs, et Anem avec ses faubourgs;
Iarmut con i pascoli e Anem con i pascoli;
74 Mais sur la tribu d’Aser, Masal avec ses faubourgs, et Abdon également;
dalla tribù di Aser: Masal con i pascoli, Abdon con i pascoli,
75 Hucac aussi et ses faubourgs, et Rohob avec ses faubourgs;
Cukok con i pascoli e Recob con i pascoli;
76 Mais sur la tribu de Nephthali, Cédés en Galilée et ses faubourgs, Hamon avec ses faubourgs, et Cariathaïm et ses faubourgs.
dalla tribù di Nèftali: Kedes di Galilea con i pascoli, Cammòn con i pascoli e Kiriatàim con i pascoli.
77 De plus, aux enfants de Mérari, qui restaient encore, furent donnés, sur la tribu de Zabulon, Remmono et ses faubourgs, et Thabor avec ses faubourgs;
Agli altri figli di Merari della tribù di Zàbulon furono assegnate: Rimmòn con i pascoli e Tabor con i pascoli;
78 Au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, contre l’orient du Jourdain, ce fut sur la tribu de Ruben: Bosor, dans le désert, avec ses faubourgs, et Jassa avec ses faubourgs;
oltre il Giordano di Gerico, a oriente del Giordano, dalla tribù di Ruben: Bezer nel deserto con i pascoli, Iaza con i pascoli,
79 Cadémoth aussi et ses faubourgs, et Méphaat avec ses faubourgs;
Kedemòt con i pascoli, Mefaàt con i pascoli;
80 De même que sur la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses faubourgs, et Manaïm avec ses faubourgs;
della tribù di Gad: Ramot di Gàlaad con i pascoli, Macanàim con i pascoli,
81 Et de plus, Hésébon avec ses faubourgs, et Jézer avec ses faubourgs.
Chesbon con i pascoli e Iazer con i pascoli.

< 1 Chroniques 6 >