< 1 Chroniques 6 >

1 Les fils de Lévi furent Gerson, Caath et Mérari;
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
2 Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel;
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
3 Les fils d’Amram, Aaron, Moïse et Marie; les fils d’Aaron Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
Nyithind Amram ne gin: Harun, Musa kod Miriam. Yawuot Harun ne gin: Nadab, Abihu, Eliazar kod Ithamar
4 Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
Eliazar nonywolo Finehas, to Finehas nonywolo Abishua,
5 Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
Abishua nonywolo Buki, to Buki nonywolo Uzi,
6 Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Méraïoth.
Uzi nonywolo Zerahia, to Zerahia nonywolo Merayoth,
7 Méraïoth engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Merayoth nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
8 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
Ahitub nonywolo Zadok, Zadok nonywolo Ahimaz,
9 Achimaas engendra Azarias, Azarias engendra Johanan.
Ahimaz nonywolo Azaria, to Azaria nonywolo Johanan,
10 Johanan engendra Azarias: ce fut lui qui remplit les fonctions du sacerdoce dans la maison que bâtit Salomon à Jérusalem.
Johanan nonywolo Azaria. En ema ne otiyo kaka jadolo e hekalu mane Solomon ogero Jerusalem.
11 Or Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Azaria nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
12 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Sellum.
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Shalum,
13 Sellum engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
Shalum nonywolo Hilkia, to Hilkia nonywolo Azaria,
14 Azarias engendra Saraïas, et Saraïas engendra Josédec.
Azaria nonywolo Seraya, to Seraya nonywolo Jehozadak.
15 Or Josédec sortit du pays, quand le Seigneur déporta Juda et Jérusalem par l’entremise de Nabuchodonosor.
Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
16 Les fils de Lévi furent donc Gerson, Caath et Mérari;
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
17 Les fils de Gerson, Lobni et Séméi;
Magi e nying yawuot Gershon: Libni kod Shimei.
18 Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel;
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
19 Les fils de Mérari, Moholi et Musi. Mais voici la parenté des enfants de Lévi, selon leurs familles:
Yawuot Merari ne gin: Mali kod Mushi. Dhout jo-Lawi kaluwore kweregi e magi:
20 Gerson, dont le fils, Lobni, dont le fils, Jahath, dont le fils, Zamma,
Joka Gershon ne gin: Gershon nonywolo Libni, Libni nonywolo Jahath, Jahath nonywolo Zima,
21 Dont le fils, Joab, dont le fils, Addo, dont le fils, Zara, dont le fils, Jethraï;
Zima nonywolo Joa, Joa nonywolo Ido, Ido nonywolo Zera to Zera nonywolo Jeatherai.
22 Les fils de Caath: Aminadab, son fils, dont le fils, Coré, dont le fils Asir,
Joka Kohath ne gin: Kohath nonywolo Aminadab, Aminadab nonywolo Kora, Kora nonywolo Asir,
23 Dont le fils, Elcana, dont le fils, Abiasaph, dont le fils, Asir,
Asir nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Ebiasaf, Ebiasaf nonywolo Asir,
24 Dont le fils, Thahath, dont le fils, Uriel, dont le fils, Ozias, dont le fils, Saül.
Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel, Uriel nonywolo Uzia, to Uzia nonywolo Shaul.
25 Les fils d’Elcana: Amasaï, Achimoth,
Joka Elkana ne gin: Elkana nonywolo Amasai, Amasai nonywolo Ahimoth,
26 Et Elcana; les fils d’Elcana: Sophaï, son fils, dont le fils, Nahath,
Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai, Zofai nonywolo Nahath,
27 Dont le fils, Eliab, dont le fils, Jéroham, dont le fils, Elcana.
Nahath nonywolo Eliab, Eliab nonywolo Jeroham, Jehoram nonywolo Elkana, to Elkana nonywolo Samuel.
28 Les fils de Samuel: le premier-né, Vasseni, et Abia;
Yawuot Samuel ne gin: Joel wuowi makayo, kod Abija, wuode mar ariyo.
29 Mais les fils de Mérari, Moholi, dont le fils, Lobni, dont le fils, Séméi, dont le fils, Oza,
Joka Merari ne gin: Merari nonywolo Mali, Mali nonywolo Libni, Libni nonywolo Shimei, Shimei nonywolo Uza
30 Dont le fils, Sammaa, dont le fils, Haggia, dont le fils, Asaïa.
Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia, to Hagia nonywolo Asaya.
31 Voilà ceux que David établit sur les chantres de la maison du Seigneur, depuis que l’arche eut été placée.
Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
32 Et ils servaient devant le tabernacle de témoignage, chantant, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison du Seigneur dans Jérusalem; mais ils exerçaient ce ministère suivant leur rang.
Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
33 Or voici ceux qui servaient avec leurs fils d’entre les fils de Caath: Héman, le chantre, fils de Johel, fils de Samuel,
Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi: Koa kuom jo-Kohath ne gin: Heman jago thum, ma wuod Joel, ma wuod Samuel,
34 Fils d’Elcana, fils de Jéroham, fils d’Eliel, fils de Thohu,
wuod Elkana, wuod Jeroham, wuod Eliel, wuod Toa,
35 Fils de Suph, fils d’Elcana, fils de Mahath, fils d’Amasa,
wuod Zuf, wuod Elkana, wuod Mahath, wuod Amasai,
36 Fils d’Elcana, fils de Joël, fils d’Azarias, fils de Sophonias,
wuod Elkana, wuod Joel, wuod Azaria, wuod Zefania,
37 Fils de Thahath, fils d’Asir, fils d’Abiasaph, fils de Coré,
wuod Tahath, wuod Asir, wuod Ebiasaf, wuod Kora,
38 Fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d’Israël.
wuod Izhar, wuod Kohath, wuod Lawi, wuod Israel;
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite; Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich. Asaf wuod Berekia, wuod Shimea,
40 Fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
wuod Mikael, wuod Baseya, wuod Malkija,
41 Fils d’Athanaï, fils de Zara, fils d’Adaïa,
wuod Ethni, wuod Zera, wuod Adaya,
42 Fils d’Ethan, fils de Zamma, fils de Séméi,
wuod Ethan, wuod Zima, wuod Shimei
43 Fils de Jeth, fils de Gerson, fils de Lévi;
wuod Jahath, wuod Gershon, wuod Lawi;
44 Mais les fils de Mérari, leurs frères, qui se tenaient à la gauche, étaient: Ethan, fils de Cusi, fils d’Abdi, fils de Maloch,
kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin: Ethan wuod Kishi, wuod Abdi, wuod Maluk,
45 Fils d’Hasabias, fils d’Amasias, fils d’Helcias,
wuod Hashabia, wuod Amazia, wuod Hilkia,
46 Fils d’Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
wuod Amzi, wuod Bani, wuod Shemer,
47 Fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
wuod Mali, wuod Mushi, wuod Merari, wuod Lawi.
48 Les Lévites, leurs frères, étaient aussi désignés pour tout le service du tabernacle de la maison du Seigneur.
Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
49 Mais Aaron et ses fils offraient ce qui se brûle sur l’autel de l’holocauste et sur l’autel du parfum, pour toute l’œuvre du Saint des Saints, et afin qu’ils priassent pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
50 Or ceux-ci sont les fils d’Aaron: Eléazar, son fils, dont le fils, Phinéès, dont le fils, Abisué,
Magi e joka Harun: Harun nonywolo Eliazar, Eliazar nonywolo Finehas, Finehas nonywolo Abishua,
51 Dont le fils, Bocci, dont le fils, Ozi, dont le fils, Zaraïas,
Abishua nonywolo Buki, Buki nonywolo Uzi, Uzi nonywolo Zerahia,
52 Dont le fils, Méraïoth, dont le fils, Amarias, dont le fils, Achitob,
Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria, Amaria nonywolo Ahitub,
53 Dont le fils, Sadoc, dont le fils Achimaas.
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Ahimaz.
54 Et voici leurs habitations dans les bourgs et les environs, c’est-à-dire les habitations des enfants d’Aaron, selon les familles des Caathites; car c’est à eux qu’elles étaient échues par le sort.
Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
55 On leur donna donc Hébron, dans la terre de Juda, et ses faubourgs tout autour;
Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
56 Mais les campagnes de la ville et les villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphoné.
(To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
57 Quant aux fils d’Aaron, on leur donna les villes de refuge, Hébron, et Lobna et ses faubourgs;
Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
58 Jéther aussi et Esthémo, avec leurs faubourgs; et même Hélon et Dabir, avec leurs faubourgs,
Hilen, Debir,
59 Et encore Asan et Bethsémès, et leurs faubourgs;
Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
60 Et de la tribu de Benjamin, Gabée et ses faubourgs, Almath avec ses faubourgs, comme aussi Anathoth avec ses faubourgs; en tout, treize villes, selon leurs familles.
Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath. Mier mane opog ne anywola Kohath ne gin apar gadek koriwore.
61 Mais aux enfants de Caath, qui restaient de sa famille, on donna en possession, sur la demi-tribu de Manassé, dix villes;
Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
62 Et aux enfants de Gersom, selon leurs familles, sur la tribu d’Issachar, sur la tribu d’Aser, sur la tribu de Nephthali, et sur la tribu de Manassé, en Basan, treize villes.
Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
63 Quant aux enfants de Mérari, on leur donna par le sort, selon leurs familles, sur la tribu de Ruben, sur la tribu de Gad, et sur la tribu de Zabulon, douze villes.
Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
64 Ainsi les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs faubourgs;
Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
65 Et ils donnèrent par le sort sur la tribu des enfants de Juda, et sur la tribu des enfants de Siméon, et sur la tribu des enfants de Benjamin, ces mêmes villes qu’ils appelèrent de leurs noms,
Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
66 Et pour ceux qui étaient de la famille des enfants de Caath, il y eut des villes dans leur territoire de la tribu d’Ephraïm.
Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
67 Ils leur donnèrent donc j des villes de refuge, Sichem avec ses faubourgs, dans la montagne d’Ephraïm, et Gazer avec ses faubourgs;
E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
68 Jecmaam aussi avec ses faubourgs, et Béthoron également;
Jokmeam, Beth Horon,
69 En outre, Hélon avec ses faubourgs, et Gethremmon de la même manière.
Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
70 Mais sur la demi-tribu de Manassé, Aner et ses faubourgs, et Baalam et ses faubourgs, furent donnés, savoir, à ceux qui restaient de la famille de Caath.
To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
71 Et aux enfants de Gersom, sur la famille de la demi-tribu de Manassé, ce fut Gaulon en Basan et ses faubourgs, et Astharoth avec ses faubourgs,
Jo-Gershon nonwangʼo magi: Koa kuom nus anywola mar joka Manase, neginwangʼo Golan man Bashan kod Ashtaroth bende, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
72 Sur la tribu d’Issachar, Cédés et ses faubourgs, et Dabéreth avec ses faubourgs;
koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
73 Ramoth aussi et ses faubourgs, et Anem avec ses faubourgs;
Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
74 Mais sur la tribu d’Aser, Masal avec ses faubourgs, et Abdon également;
koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
75 Hucac aussi et ses faubourgs, et Rohob avec ses faubourgs;
Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
76 Mais sur la tribu de Nephthali, Cédés en Galilée et ses faubourgs, Hamon avec ses faubourgs, et Cariathaïm et ses faubourgs.
kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
77 De plus, aux enfants de Mérari, qui restaient encore, furent donnés, sur la tribu de Zabulon, Remmono et ses faubourgs, et Thabor avec ses faubourgs;
Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi: Koa kuom oganda Zebulun neginwangʼo Jokneam, Karta, Rimono kod Tabor kaachiel gi kuondegi mag kwath;
78 Au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, contre l’orient du Jourdain, ce fut sur la tribu de Ruben: Bosor, dans le désert, avec ses faubourgs, et Jassa avec ses faubourgs;
koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
79 Cadémoth aussi et ses faubourgs, et Méphaat avec ses faubourgs;
Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
80 De même que sur la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses faubourgs, et Manaïm avec ses faubourgs;
to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
81 Et de plus, Hésébon avec ses faubourgs, et Jézer avec ses faubourgs.
Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.

< 1 Chroniques 6 >