< 1 Chroniques 4 >
1 Les fils de Juda: Pharès. Hesron, Charmi, Hur et Sobal.
Men non lòt pitit gason Jida te gen: Perèz, Ezwon, Kami, Our ak Chobal.
2 Or Raïa, fils de Sobal, engendra Jabath, dont naquirent Ahumaï et Laad; ce sont là les familles de Sarathi.
Chobal te papa Reaja, Reaja te papa Jakat, Jakat te papa Akoumayi ak Laad. Se yo ki zansèt moun ki rete lavil Zora.
3 Voici aussi la lignée d’Etam: Jezrahel, Jéséma et Jédébos. De plus, le nom de leur sœur fut Asalelphuni.
Etam te pitit Our. Se li ki papa Jizreyèl, Ichma, Idbak ak yon pitit fi yo rele Azelèl-poni.
4 Or Phanuel fut père de Gédor, et Eser, père d’Hosa; ce sont là les fils d’Hur, premier-né d’Ephratha, et père de Bethléhem.
Penwèl, yon lòt pitit Our, te papa Gedò. Ezè, yon lòt pitit Our, te papa Oucha. Our te premye pitit Efrata, madan Kalèb. Se branch fanmi l' lan ki te bati lavil Betleyèm.
5 Mais Assur, père de Thécua, avait deux femmes: Halaa et Naara.
Achou, ki te bati lavil Tekoa, te gen de madanm: Ela ak Nara.
6 Or Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Themani et Ahasthari; ce sont là les fils de Naara;
Nara te fè kat pitit gason pou li. Se te Aouzam, Efè, Temeni ak Ayachtari.
7 Mais les fils de Halaa: Séreth, Isaar et Ethnan.
Ela te fè twa pitit gason pou li: Zerèt, Soa ak Etnan.
8 Et Cos engendra Anob et Soboba, et la famille d’Aharéhel, fils d’Arum.
Kòz te papa Anoub ak Zobeba. Se li ki zansèt tout branch fanmi Arèl, pitit gason Awoum.
9 Mais Jabès fut plus illustre que ses frères; et sa mère lui donna le nom de Jabès, disant: C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur.
Te gen yon moun yo te rele Jabez. Nan tout fanmi l', se li menm yo te pi respekte. Manman l' te rele l' konsa, paske li te soufri anpil lè li t'ap fè l'.
10 Or Jabès invoqua le Dieu d’Israël, disant: Ô si, me bénissant, vous me bénissiez, et si vous étendiez mes limites; si votre main était avec moi, et si vous faisiez que je ne sois pas opprimé par la malice! Et Dieu lui accorda ce qu’il demanda.
Men Jabèz te lapriyè Bondye pèp Izrayèl la, li te di l': -Tanpri, Bondye, beni mwen. Ban m' anpil tè. Kanpe la ave m'. Pa kite ankenn malè rive m' pou m' pa soufri. Se konsa Bondye ba li sa l' te mande a.
11 Quant à Caleb, frère de Sua, il engendra Mahir, qui fut père d’Esthon.
Keloub, frè Choula, te gen yon pitit gason yo te rele Meyi. Meyi te papa Echton.
12 Or Esthon engendra Bethrapha, Phessé, et Téhinna, le père de la ville de Naas: ce sont là les hommes de la ville de Récha.
Echton te papa Betrafa, Pasea ak Techima. Se Techima ki te tabli lavil Nagach. Se fanmi moun sa yo ki rete lavil Reka.
13 Mais les fils de Cénez furent Othoniel et Saraïa. Et les fils d’Othoniel: Hathath et Maonathi.
Kenaz te gen de pitit gason: Otnyèl ak Seraja. Otnyèl te gen de pitit gason tou: Atat ak Meonotayi.
14 Maonathi engendra Ophra; mais Saraïa engendra Joab, le père de la Vallée des ouvriers; car là étaient des ouvriers.
Meonotayi te papa Ofra. Seraja te papa Joab, zansèt moun ki rete nan fon Bòs Atizan yo. Tout moun sa yo te bòs nan metye yo.
15 Or les fils de Caleb, fils de Jéphoné, furent Hir, Ela et Naham. De plus, les fils d’Ela: Cénez.
Kalèb, pitit gason Jefoune, te gen twa pitit gason pou tèt pa l': Iwou, Ela ak Nam. Ela te papa Kenaz.
16 Les fils de Jaléléel aussi furent Ziph, Zipha, Thiria, et Asraël;
Jealelèl te gen kat pitit gason: Zif, Zifa, Tirya ak Azareyèl.
17 Et les fils d’Ezra: Jéther, Méred, Epher et Jalon; il engendra encore Marie, Sammaï et Jesba, père d’Esthamo.
Esdras te gen kat pitit gason: Jetè, Merèd, Efè ak Jalou. Merèd marye ak Bitya, yonn nan pitit fi farawon peyi Lejip la. Yo fè yon pitit fi, Miryam, ak de pitit gason: Chamayi ak Ichba. Ichba te papa Estemoa.
18 Sa femme aussi, Judaïa, enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, père de Zanoé; or voilà les fils de Béthie, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
Merèd te pran yon fanm nan branch fanmi Jida a tou pou madanm. Madanm sa a ba li twa pitit gason: Jerèd, papa Gedò, Ebè, papa Soko, ak Jekoutiyèl, papa Zanoa.
19 Et les fils de sa femme Odaïa, sœur de Naham, père de Céila, furent Garmi, et Esthamo, qui était de Machathi.
Odija marye ak sè Naam lan. Se pitit yo ki zansèt branch fanmi moun Gram yo ki te rete lavil Kejila, ak branch fanmi moun Makat yo ki te rete lavil Estemoa.
20 De même les fils de Simon furent Amnon et Rinna, fils d’Hanan, et Thilon. Et les fils de Jési: Zoheth et Benzoheth.
Chimon te gen kat pitit gason: Amnon, Rina, Bennanan ak Tilon. Icheyi te gen de pitit gason: Zoet ak Bennzoèt.
21 Les fils de Séla, fils de Juda: Her, père de Lécha, et Laada, père de Marésa, et les familles de la maison de ceux qui travaillent le fin lin dans la Maison du serment;
Men moun ki nan branch fanmi Chela, pitit Jida a: Er, papa Leka, Lada, papa Marecha, branch fanmi moun ki fè bon twal fin nan lavil Bètachbea yo.
22 Celui qui a fait arrêter le soleil, et les hommes de Mensonge, et le Sur, et l’Incendiaire, qui furent princes dans Moab, et qui revinrent à Lahem: or ces paroles sont anciennes.
Jokim, moun ki rete lavil Kozeba, Joas ak Saraf. Moun sa yo te marye ak fanm moun peyi Moab, lèfini yo tounen vin rete lavil Betleyèm, dapre sa moun lontan yo ap repete.
23 Ce sont là les potiers habitant dans des plantations et dans des haies, auprès du roi, pour ses ouvrages, et qui ont demeuré là.
Se moun ki te konn fè veso an tè. Yo te rete lavil Netayim ak lavil Gedera. Se yo ki te konn travay pou wa a.
24 Les fils de Siméon furent Namuel, Jamin, Jarib, Zara, et Saül,
Simeyon te gen senk pitit gason: Nemwèl, Jamen, Jarib, Zera ak Sayil.
25 Dont le fils, Sellum, dont le fils, Mapsam, dont le fils, Masma.
Sayil te papa Chaloum, Chaloum te papa Mibsam, Mibsam te papa Michma,
26 Les fils de Masma: Hamuel, dont le fils, Zachur, dont le fils, Séméi.
Michma te papa Amwèl, Amwèl te papa Zakou, Zakou te papa Chimeyi.
27 Les fils de Séméi furent au nombre de seize, et ses filles, au nombre de cinq; mais ses frères n’eurent pas beaucoup d’enfants, et toute leur parenté ne put égaler le nombre des enfants de Juda.
Chimeyi te gen sèz pitit gason ak sis pitit fi. Men lòt frè l' yo pa t' fè anpil pitit. Se konsa branch fanmi Simeyon an pa t' rive gen menm kantite moun ak branch fanmi Jida a.
28 Or ils habitèrent dans Bersabée, dans Molada, dans Hasarsuhal,
Rive sou rèy wa David, moun branch fanmi Simeyon yo te rete nan lavil sa yo: Becheba, Molada, Azachwal,
29 Dans Bala, dans Asom, dans Tholad,
Bila, Ezèm, Tolad,
30 Dans Bathuel, dans Horma et dans Sicéleg,
Betwèl, Oma, Zikla,
31 Dans Bethmarchaboth, dans Hasarsusim, dans Bethbéraï et dans Saarim: ce furent leurs villes jusqu’au roi David.
Bètmakabòt, Azasousim, Bètbireyi ak Charayim.
32 Leurs villages aussi furent Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan: cinq villes.
Yo te rete nan senk lòt kote apre sa: Etam, Ayin, Rimon, Tochenn ak Achan,
33 Et toutes les bourgades aux environs de ces villes jusqu’à Baal furent à eux: voilà leur habitation, et la distribution de leurs demeures.
ak tout ti bouk ki nan vwazinaj yo, rive lavil Balat, nan direksyon sid. Tou sa se kote yo t'ap viv ak liv rejis fanmi yo.
34 De plus, Mosobab, Jemlech, et Josa, fils d’Amasias,
Men moun ki te chèf branch fanmi Simeyon yo: Mechobab, Jamlèk, Jocha, pitit gason Amazya,
35 Joël, et Jéhu, fils de Josabia, fils de Saraïa, fils d’Asiel,
ak Joèl, Jeou, pitit gason Jozibyas ki te pitit Seraja, pitit pitit Asiyèl,
36 Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asaïa, Adiel, Ismiel et Banaïa,
Elioenayi, Jakoba, Jekoaja, Asaya, Adyèl, Jezimyèl, Benaja,
37 Ainsi que Ziza, fils de Séphéi, fils d’Allon, fils d’Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa;
Ziza, pitit gason Chifi, ki te pitit gason Alon. Alon sa a te pitit Jedaja. Jedaja menm te pitit Chimri ki te pitit Chemaja.
38 Ceux-là sont les princes renommés dans leurs familles; et ils se multiplièrent extrêmement dans la maison de leurs alliances.
Tout moun nou sot nonmen la yo te chèf nan fanmi yo. Branch fanmi an t'ap peple toujou.
39 Et ils partirent pour pénétrer dans Gador, jusqu’à l’orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
Y' al chache patiraj pou mouton yo toupre lavil Gedò, sou bò solèy leve nan fon kote lavil la ye a.
40 Et ils trouvèrent des pâturages abondants et excellents, et une terre très spacieuse, paisible et fertile, dans laquelle s’étaient établis des descendants de Cham.
La, yo jwenn yon bon patiraj ki te fre nan yon plenn kote ki pa t' gen bri ni dezòd. Se la moun branch fanmi Kam yo te rete nan tan lontan.
41 Ceux-ci donc, que plus haut nous avons désignés nommément, vinrent aux jours d’Ézéchias, roi de Juda, attaquèrent leur tabernacles, et les habitants qui s’y trouvèrent; et ils les ont détruits jusqu’au présent jour; et ils y ont habité en leur place, parce qu’ils ont trouvé là même de très abondants pâturages.
Sou rèy Ezekyas, wa peyi Jida, moun nou sot bay non yo la a rive lavil Gedò, yo touye moun fanmi Kam yo nèt tankou yon ofrann pou Bondye. Yo detwi tout lavil la ak ti joupa moun yo. Yo pran plas moun yo nan peyi a, paske te gen anpil bon patiraj pou mouton ak kabrit yo.
42 Parmi les mêmes fils de Siméon, cinq cents hommes s’en allèrent à la montagne de Séir, ayant pour chefs Phaltias, Naaria, Raphaïa et Osiel, fils de Jési;
Senksan (500) lòt moun nan branch fanmi Simeyon an pati pou mòn Seyi, nan peyi Edon. Yo te gen pou chèf kat pitit gason Icheyi yo: Pelatya, Nearya, Refaja ak Ouzyèl.
43 Et ils défirent les restes qui avaient pu échapper des Amalécites; et ils ont habité dans ce pays, en leur place, jusqu’à ce jour.
Lè yo rive, yo touye rès moun Amalèk yo. Depi lè sa a se la yo rete jouk jounen jòdi a.