< 1 Chroniques 16 >

1 On apporta donc l’arche de Dieu, et on la plaça au milieu du tabernacle que David lui avait dressé; et l’on offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant Dieu.
Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David: et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.
2 Et lorsque David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom du Seigneur.
Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 Et il distribua à chacun en particulier, depuis l’homme jusqu’à la femme, une miche de pain, un morceau de viande de bubale rôtie, et de fleur de farine frite dans l’huile.
Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
4 Et il établit devant l’arche du Seigneur des Lévites qui devaient le servir, rappeler le souvenir de ses œuvres, glorifier et louer le Seigneur Dieu d’Israël:
Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël:
5 Asaph, le premier, et son second, Zacharie; ensuite Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaïas et Obédédom; Jéhiel, pour les instruments de psaltérions et pour les lyres, et Asaph, pour jouer des cymbales.
Asaph principem, et secundum ejus Zachariam: porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom: Jehiel super organa psalterii et lyras: Asaph autem ut cymbalis personaret:
6 Or Banaïas et Jaziel, prêtres, devaient sonner continuellement de la trompette devant l’arche de l’alliance du Seigneur.
Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
7 En ce jour-là, David fit Asaph premier chantre, pour chanter ainsi que ses frères les louanges du Seigneur.
In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus:
8 Glorifiez le Seigneur, et invoquez son nom: faites connaître ses œuvres parmi les peuples.
[Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: notas facite in populis adinventiones ejus.
9 Chantez-le et jouez du psaltérion en son honneur; et racontez toutes ses merveilles.
Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus.
10 Louez son saint nom: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
Laudate nomen sanctum ejus: lætetur cor quærentium Dominum.
11 Cherchez le Seigneur et sa force: cherchez sa face sans cesse.
Quærite Dominum, et virtutem ejus: quærite faciem ejus semper.
12 Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche.
Recordamini mirabilium ejus quæ fecit; signorum illius, et judiciorum oris ejus,
13 Postérité d’Israël, son serviteur, enfants de Jacob, son élu.
semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus.
14 Il est le Seigneur notre Dieu: ses jugements sont sur toute la terre.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus.
15 Souvenez-vous à jamais de son alliance, et de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
Recordamini in sempiternum pacti ejus: sermonis quem præcepit in mille generationes,
16 Qu’il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac;
quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac.
17 Et il a fait de ce serment un précepte pour Jacob, et une alliance éternelle avec Israël,
Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum,
18 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour corde de votre héritage,
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
19 Lorsqu’ils étaient en petit nombre, faibles et étrangers dans cette terre.
cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus.
20 Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple.
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
21 Il ne permit pas que quelqu’un les outrageât; et il punit même des rois à cause d’eux.
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
22 Ne touchez point à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
23 Chantez le Seigneur, habitants de toute la terre: annoncez de jour en jour son salut.
Cantate Domino omnis terra; annuntiate ex die in diem salutare ejus:
24 Racontez parmi les nations sa gloire, et parmi tous les peuples ses merveilles.
narrate in gentibus gloriam ejus; in cunctis populis mirabilia ejus.
25 Parce que le Seigneur est grand, digne de louanges infinies, et plus terrible que tous les dieux.
Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos.
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais le Seigneur a fait les deux.
Omnes enim dii populorum idola: Dominus autem cælos fecit.
27 La gloire et la majesté sont devant lui: la force et la joie, dans le lieu qu’il habite.
Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco ejus.
28 Familles des peuples, apportez au Seigneur; apportez au Seigneur la gloire et la puissance.
Afferte Domino, familiæ populorum: afferte Domino gloriam et imperium.
29 Donnez au Seigneur la gloire due à son nom: apportez un sacrifice, et venez en sa présence, et adorez le Seigneur dans une sainte parure.
Date Domino gloriam; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus: et adorate Dominum in decore sancto.
30 Que toute la terre tremble devant sa face; car c’est lui qui a fondé l’univers inébranlable.
Commoveatur a facie ejus omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 Que les cieux se réjouissent; que la terre tressaille de joie, et qu’on dise parmi les nations: Le Seigneur règne.
Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus: Dominus regnavit.
32 Que la mer mugisse et toute sa plénitude; que les champs tressaillent de joie, et tout ce qui est en eux.
Tonet mare et plenitudo ejus; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
33 Alors les arbres de la forêt chanteront des louanges devant le Seigneur, parce qu’il est venu pour juger la terre.
Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit judicare terram.
34 Glorifiez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle;
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in æternum misericordia ejus.
35 Et dites: Sauvez-nous, Dieu, noire Sauveur; rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations, afin que nous glorifiions votre saint nom, et que nous tressaillions de joie au milieu de vos cantiques.
Et dicite: Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
36 Béni le Seigneur Dieu d’Israël, de siècle en siècle! et que tout le peuple dise: Amen, et un hymne au Seigneur.
Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum.] Et dicat omnis populo: Amen, et hymnum Domino.
37 C’est pourquoi David laissa là, devant l’arche du Seigneur, Asaph et ses frères, afin qu’ils servissent continuellement en la présence de l’arche, tous les jours, chacun à leur tour.
Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.
38 Mais Obédédom et ses frères étaient au nombre de soixante-huit; et Obédédom, fils d’Idithun, et Hosa, ils les établit portiers.
Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo: et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores;
39 Il établit en outre Sadoc comme prêtre, et ses frères comme prêtres devant le tabernacle du Seigneur, sur le lieu élevé qui était à Gabaon,
Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,
40 Afin d’offrir des holocaustes au Seigneur sur l’autel de l’holocauste, continuellement, le matin et le soir, selon tout ce qui est écrit dans la loi que le Seigneur a prescrite à Israël.
ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.
41 Après Sadoc étaient Héman et Idithun, et les autres, désignés chacun par son nom, pour glorifier le Seigneur, disant: Sa miséricorde est éternelle.
Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.
42 Héman et Idithun jouaient aussi de la trompette et touchaient les cymbales, et tous les instruments de musique, pour chanter Dieu; mais les fils d’idithun, David les établit portiers.
Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo: filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 Ensuite tout le peuple s’en retourna en sa maison, ainsi que David, pour bénir aussi sa maison.
Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suæ.

< 1 Chroniques 16 >