< 1 Chroniques 1 >

1 Adam, Seth, Enos,
U-Adamu, uSethi, u-Enoshi,
2 Caïnan, Malaléel, Jared,
uKhenani, uMahalaleli, uJaredi,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
u-Enoki, uMethuzela, uLameki, uNowa.
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
Amadodana kaNowa ayeyila: uShemu, uHamu loJafethi.
5 Les fils de Japheth sont Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras;
Amadodana kaJafethi ayeyila: uGomeri, uMagogi, uMadayi, uJavani, uThubhali, uMesheki loThirasi.
6 Or les fils de Gomer, Ascenez, Riphath et Thogorma;
Amadodana kaGomeri ayeyila: u-Ashikhenazi, uRifathi kanye loThogarima.
7 Mais les fils de Javan, Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim;
Amadodana kaJavani ayeyila: u-Elisha, uThashishi, uKhithimi loRodanimu.
8 Les fils de Cham, Chus, Mesraïm, Phut, et Chanaan.
Amadodana kaHamu ayeyila: uKhushi, uMizirayimi, uPhuthi loKhenani.
9 Mais les fils de Chus, Saba, et Hévila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Or les fils de Regma sont Saba et Dadan.
Amadodana kaKhushi ayeyila: uSebha, uHavila, uSabhitha, uRahama loSabhitheka. Amadodana kaRahama ayeyila: uShebha loDedani.
10 Mais Chus engendra Nemrod; celui-ci commença à être puissant sur la terre.
UKhushi wayenguyise kaNimrodi, owakhula waba liqhawe elilamandla emhlabeni.
11 Or Mesraïm engendra Ludim, Anamim, Laabim, et Nephtuim,
UMizirayimi wayenguyise wamaLudi, ama-Anami, amaLehabhi, amaNafithuhi,
12 Ainsi que Phétrusim et Casiuim, desquels sont sortis Philistiim et Caphtorim.
amaPhathrosi, lamaKhasiluhi (okwadabuka khona amaFilistiya) lamaKhafithori.
13 Or Chanaan engendra Sidon, son premier-né, ainsi que Heth, et
UKhenani wayenguyise kaSidoni izibulo lakhe, amaHithi,
14 Le Jébuséen, l’Amorrhéen, le Gergéséen,
amaJebusi, ama-Amori, amaGigashi,
15 L’Hévéen, l’Aracéen, le Sinéen,
amaHivi, ama-Arikhi, amaSini,
16 Ainsi que l’Aradien, le Samaréen et l’Amathéen.
ama-Avadi, amaZemari kanye lamaHamathi.
17 Les fils de Sem sont: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Géther et Mosoch.
Amadodana kaShemu ayeyila: u-Elamu, u-Ashuri, u-Afazadi, uLudi lo-Aramu. Amadodana ka-Aramu ayeyila: u-Uzi, uHuli, uGetha loMesheki.
18 Or Arphaxad engendra Salé, qui lui-même engendra Héber.
U-Afazadi wayenguyise kaShela, uShela wazala u-Ebha.
19 Mais à Héber naquirent deux fils: le nom de l’un fut Phaleg, parce qu’en ses jours la terre fut divisée; et le nom de son frère, Jectan.
Amadodana amabili ayezalwa ngu-Ebha ayeyila: Omunye wayenguPhelegi, ngoba ngezinsuku zakhe umhlaba wawudabuke phakathi; umfowabo kwakuthiwa nguJokithani.
20 Or Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth et Jaré,
UJokithani wayenguyise ka-Alimodadi, uShelefi, uHazarimavethi, uJera,
21 Ainsi qu’Adoram, Huzal, Décla,
uHadoramu, u-Uzali, uDikila,
22 Et aussi Hébal, Abimaël, Saba, et de plus
u-Obhali, u-Abhimayeli, uShebha,
23 Ophir, Hévila, et Jobab; tous ceux-là sont les fils de Jectan:
u-Ofiri, uHavila kanye loJobhabhi. Bonke laba babengamadodana kaJokithani.
24 Sem engendra donc Arphaxad, Salé,
UShemu, u-Afazadi uShela,
25 Héber, Phaleg, Ragaü,
u-Ebha, uPhelegi, uRewu
26 Sérug, Nachor, Tharé,
uSerugi, uNahori, uThera
27 Abram: c’est le même qu’Abraham.
lo-Abhrama (u-Abhrahama).
28 Or les enfants d’Abraham sont Isaac et Ismahel.
Amadodana ka-Abhrahama ayeyila: u-Isaka lo-Ishumayeli.
29 Et voici leurs générations. Le premier-né d’Ismahel fut Nabaïoth, ensuite Cédar, Adbéel, Mabsam,
Laba babeyinzalo yabo: uNebhayothi izibulo lika-Ishumayeli, uKhedari, u-Adibheli, uMibhisamu,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad et Théma,
uMishima, uDuma, uMasa, uHadadi, uThema,
31 Jétur, Naphis, Cedma; ce sont là les fils d’Ismahel.
uJethuri, uNafishi kanye loKhedema. La yiwo ayengamadodana ka-Ishumayeli.
32 Mais les fils que Cétura, femme du second rang d’Abraham, enfanta, sont Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué; et les fils de Jecsan, Saba et Dadan; et les fils de Dadan, Assurim, Latussim et Laomim.
Amadodana azalwa nguKhethura, umfazi ka-Abhrahama oweceleni, ayeyila: uZimirani, uJokishani, uMedani, uMidiyani, u-Ishibhaki loShuwa. Amadodana kaJokishani ayeyila: uShebha loDedani.
33 Or les fils de Madian sont Epha, Epher, Hénoch, Abida, Eldaa; tous ceux-là sont fils de Cétura.
Amadodana kaMidiyani ayeyila: u-Efa, u-Eferi, uHanokhi, u-Abhida lo-Elida. Bonke laba babeyizizukulwane zikaKhethura.
34 Mais Abraham engendra Isaac, dont les fils furent Esaü et Israël.
U-Abhrahama wayenguyise ka-Isaka. Amadodana ka-Isaka ayeyila: u-Esawu lo-Israyeli.
35 Les fils d’Esaü, Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré;
Amadodana ka-Esawu ayeyila: u-Elifazi, uRuweli, uJewushi, uJalamu loKhora.
36 Les fils d’Eliphaz, Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.
Amadodana ka-Elifazi ayeyila: uThemani, u-Omari, uZefi, uGathamu loKhenazi; ekaThimina kungu-Amaleki.
37 Les fils de Rahuel, Nahath, Zara, Samma, Méza.
Amadodana kaRuweli ayeyila: uNahathi, uZera, uShama loMiza.
38 Les fils de Séir: Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser, Disan.
Amadodana kaSeyiri ayeyila: uLothani, uShobhali, uZibhiyoni, u-Ana, uDishoni, u-Ezeri loDishani.
39 Les fils de Lotan: Hori, Homam. Or la sœur de Lothan était Thamna.
Amadodana kaLothani ayeyila: uHori loHomami. UThimina wayengudadewabo kaLothani.
40 Les fils de Sobal: Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. Les fils de Cébéon: Aïa, et Ana. Les fils d’Ana: Dison.
Amadodana kaShobhali ayeyila: u-Alivani, uManahathi, u-Ebhali, uShefo lo-Onami. Amadodana kaZibhiyoni ayeyila: u-Ayiya lo-Ana.
41 Les fils de Dison: Hamram, Eséban, Jéthran, et Charan.
Indodana ka-Ana yayingu: uDishoni. Amadodana kaDishoni ayeyila: uHemirani, u-Eshibhani, u-Ithirani loKherani.
42 Les fils d’Eser: Balaan, Zavan, Jacan. Les fils de Disan: Hus, et Aran.
Amadodana ka-Ezeri ayeyila: uBhilihani, uZavani lo-Akhani. Amadodana kaDishoni ayeyila: u-Uzi lo-Arani.
43 Voici les rois qui régnèrent dans la terre d’Edom, avant qu’il y eût un roi sur les enfants d’Israël: Balé, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dénaba.
La ayengamakhosi abusa e-Edomi kungakabusi inkosi yako-Israyeli: uBhela indodana kaBheyori, idolobho lakhe lalibizwa ngokuthi yiDinihabha.
44 Mais Balé mourut, et régna à sa place Jobab, fils de Zaré de Bosra.
UBhela esefile, uJobhabhi indodana kaZera waseBhozira wathatha umbuso waba yinkosi.
45 Et lorsque Jobab fut mort, régna à sa place Husam, de la terre des Thémanites.
UJobhabhi esefile, uHushamu waselizweni lamaThemani wathatha umbuso waba yinkosi.
46 Husam mourut aussi, et régna à sa place Adad, fils de Badad, qui défit les Madianites dans la terre de Moab: et le nom de sa ville était Avith.
UHushamu esefile, uHadadi indodana kaBhedadi owanqoba uMidiyani elizweni laseMowabi, wathatha umbuso waba yinkosi. Idolobho lakhe lalibizwa ngokuthi yi-Avithi.
47 Et lorsqu’Adad lui-même fut mort, régna à sa place Semla, de Masréca.
UHadadi esefile, uSamila waseMasirekha wathatha umbuso waba yinkosi.
48 Mais Semla aussi mourut, et régna à sa place Saül, de Rohoboth, qui est située près du fleuve.
USamila esefile, uShawuli waseRehobhothi phezu komfula wathatha umbuso waba yinkosi.
49 Saül mort aussi, régna à sa place Balanan, fils d’Achobor.
UShawuli esefile, uBhali-Hanani indodana ka-Akhibhori wathatha umbuso waba yinkosi.
50 Mais celui-ci aussi mourut, et régna à sa place Adad, dont le nom de la ville fut Phaü; et sa femme s’appelait Méétabel, fille de Matred, fille elle-même de Mézaab.
UBhali-Hanani esefile, uHadadi wathatha umbuso waba yinkosi. Idolobho lakhe labizwa ngokuthi yiPawu, njalo ibizo lomkakhe lalinguMehethabheli indodakazi kaMathiredi, indodakazi kaMe-Zahabhi.
51 Or, Adad mort, des chefs, au lieu des rois, commencèrent à gouverner en Edom: le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
UHadadi laye wafa. Izinduna zase-Edomi kwakuyilezi: uThimina, u-Aliva, uJethethi,
52 Le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
u-Oholibhama, u-Ela, uPhinoni,
53 Le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
uKhenazi, uThemani, uMibhizari,
54 Le chef Magdiel, le chef Hiram; ce sont là les chefs issus d’Edom.
uMagidiyeli lo-Iramu. Lezi kwakuzinduna ze-Edomi.

< 1 Chroniques 1 >