< 1 Chroniques 1 >
Adamu yazaala Seezi, Seezi n’azaala Enosi;
2 Caïnan, Malaléel, Jared,
Enosi n’azaala Kenani, Kenani n’azaala Makalaleri, Makalaleri n’azaala Yaledi;
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
Yaledi n’azaala Enoka, Enoka n’azaala Mesuseera, Mesuseera n’azaala Lameka, Lameka n’azaala Nuuwa.
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
Nuuwa n’azaala Seemu, ne Kaamu ne Yafeesi.
5 Les fils de Japheth sont Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras;
Batabani ba Yafeesi baali: Gomeri, ne Magogi, ne Madayi, ne Yavani, ne Tubali, ne Meseki, ne Tirasi.
6 Or les fils de Gomer, Ascenez, Riphath et Thogorma;
Batabani ba Gomeri baali: Asukenaazi, ne Difasi ne Togaluma.
7 Mais les fils de Javan, Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim;
Batabani ba Yavani baali: Erisa, ne Talusiisi, ne Kittimu, ne Lodanimu.
8 Les fils de Cham, Chus, Mesraïm, Phut, et Chanaan.
Batabani ba Kaamu baali: Kuusi, ne Mizulayimu, ne Puuti, ne Kanani.
9 Mais les fils de Chus, Saba, et Hévila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Or les fils de Regma sont Saba et Dadan.
Batabani ba Kuusi baali: Seeba, ne Kavira, ne Sabuta, ne Laama, ne Sabuteka. Ne batabani ba Laama baali: Seeba ne Dedani.
10 Mais Chus engendra Nemrod; celui-ci commença à être puissant sur la terre.
Kuusi n’azaala Nimuloodi, Nimuloodi n’akula n’afuuka omusajja omuzira ow’amaanyi mu nsi.
11 Or Mesraïm engendra Ludim, Anamim, Laabim, et Nephtuim,
Mizulayimu n’azaala Ludimu, ne Anamimu, ne Lekabimu, ne Nafutukimu;
12 Ainsi que Phétrusim et Casiuim, desquels sont sortis Philistiim et Caphtorim.
ne Pasulusimu, ne Kasulukimu (Abafirisuuti mwe basibuka), ne Kafutolimu.
13 Or Chanaan engendra Sidon, son premier-né, ainsi que Heth, et
Kanani n’azaala Sidoni, ye mutabani we omukulu, ne Keesi;
14 Le Jébuséen, l’Amorrhéen, le Gergéséen,
n’Abayebusi, n’Abamoli, n’Abagirugaasi;
15 L’Hévéen, l’Aracéen, le Sinéen,
n’Abakiivi, n’Abaluki, n’Abasiini;
16 Ainsi que l’Aradien, le Samaréen et l’Amathéen.
n’Aballuvadi, n’Abazemali n’Abakamasi.
17 Les fils de Sem sont: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Géther et Mosoch.
Batabani ba Seemu baali: Eramu, ne Asuli, ne Alupakusaadi, ne Ludi ne Alamu. Ate batabani ba Alamu baali: Uzi, ne Kuuli, ne Geseri, ne Meseki.
18 Or Arphaxad engendra Salé, qui lui-même engendra Héber.
Alupakusaadi n’azaala Seera, Seera n’azaala Eberi.
19 Mais à Héber naquirent deux fils: le nom de l’un fut Phaleg, parce qu’en ses jours la terre fut divisée; et le nom de son frère, Jectan.
Eberi yazaala abaana babiri aboobulenzi, erinnya ly’omu nga ye Peregi, amakulu nti ensi yali egabiddwamu, n’erinnya ly’omulala nga ye Yokutaani.
20 Or Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth et Jaré,
Yokutaani n’azaala Alumodaadi, ne Serefu, ne Kazalumaveesi, ne Yera;
21 Ainsi qu’Adoram, Huzal, Décla,
ne Kadolaamu, ne Uzali, ne Dikula;
22 Et aussi Hébal, Abimaël, Saba, et de plus
ne Ebali, ne Abimayeeri, ne Seeba;
23 Ophir, Hévila, et Jobab; tous ceux-là sont les fils de Jectan:
ne Ofiri, ne Kavira ne Yobabu. Era abo bonna be baali batabani ba Yokutaani.
24 Sem engendra donc Arphaxad, Salé,
Enda ya Seemu okutuuka ku Ibulaamu ye yali eno; Seemu n’azaala Alupakusaadi, Alupakusaadi n’azaala Seera,
Seera n’azaala Eberi, Eberi n’azaala Peregi, ne Peregi n’azaala Lewu.
Lewu n’azaala Serugi, Serugi n’azaala Nakoli, ne Nakoli n’azaala Teera,
27 Abram: c’est le même qu’Abraham.
Teera n’azaala wa Ibulaamu, oyo ye Ibulayimu.
28 Or les enfants d’Abraham sont Isaac et Ismahel.
Batabani ba Ibulayimu baali Isaaka ne Isimayiri.
29 Et voici leurs générations. Le premier-né d’Ismahel fut Nabaïoth, ensuite Cédar, Adbéel, Mabsam,
Luno lwe lulyo lwabwe: Nebayoosi ye yali mutabani wa Isimayiri omukulu, ne kulyoka kuddako Kedali, ne Adubeeri, ne Mibusamu,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad et Théma,
ne Misuma, ne Duma, ne Massa, ne Kadadi, ne Teema,
31 Jétur, Naphis, Cedma; ce sont là les fils d’Ismahel.
ne Yetuli, ne Nafisi ne Kedema. Eyo y’enda ya Isimayiri.
32 Mais les fils que Cétura, femme du second rang d’Abraham, enfanta, sont Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué; et les fils de Jecsan, Saba et Dadan; et les fils de Dadan, Assurim, Latussim et Laomim.
Batabani ba Ketula, omuweereza omukazi owa Ibulayimu be baali Zimulaani, ne Yokusaani, ne Medani, ne Midiyaani, ne Isubaki ne Suwa. Ate batabani ba Yokusaani baali Seeba ne Dedani.
33 Or les fils de Madian sont Epha, Epher, Hénoch, Abida, Eldaa; tous ceux-là sont fils de Cétura.
Batabani ba Midiyaani baali Efa, ne Eferi, ne Kanoki, ne Abida ne Eruda. Abo bonna be baali bazzukulu ba Ketula.
34 Mais Abraham engendra Isaac, dont les fils furent Esaü et Israël.
Ibulayimu n’azaala Isaaka; batabani ba Isaaka baali Esawu ne Isirayiri.
35 Les fils d’Esaü, Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré;
Batabani ba Esawu baali Erifaazi, ne Leweri, ne Yewusi, ne Yalamu ne Koola.
36 Les fils d’Eliphaz, Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.
Batabani ba Erifaazi baali Temani, ne Omali, ne Zeefi, ne Gatamu, ne Kenozi, ne Timuna ne Amaleki.
37 Les fils de Rahuel, Nahath, Zara, Samma, Méza.
Batabani ba Leweri baali Nakasi, ne Zeera, ne Samma ne Mizza.
38 Les fils de Séir: Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser, Disan.
Batabani ba Seyiri baali Lotani, ne Sobali, ne Zibyoni, ne Ana, ne Disoni, ne Ezeri ne Disani.
39 Les fils de Lotan: Hori, Homam. Or la sœur de Lothan était Thamna.
Batabani ba Lotani baali Kooli, ne Komamu; Timuna yali mwannyina Lotani.
40 Les fils de Sobal: Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. Les fils de Cébéon: Aïa, et Ana. Les fils d’Ana: Dison.
Batabani ba Sobali baali Aliyani, ne Manakasi, ne Ebali, ne Seefi ne Onamu. Ne batabani ba Zibyoni baali Aya ne Ana.
41 Les fils de Dison: Hamram, Eséban, Jéthran, et Charan.
Mutabani wa Ana yali Disoni, batabani ba Disoni nga be ba Kamulani, ne Esubani, ne Isulani ne Kerani.
42 Les fils d’Eser: Balaan, Zavan, Jacan. Les fils de Disan: Hus, et Aran.
Batabani ba Ezeri baali Birukani, ne Zaavani ne Yaakani; batabani ba Disani baali Uzi ne Alani.
43 Voici les rois qui régnèrent dans la terre d’Edom, avant qu’il y eût un roi sur les enfants d’Israël: Balé, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dénaba.
Bano be bakabaka abaafuga mu Edomu nga tewannabaawo kabaka mu Isirayiri abafuga: Bera mutabani wa Byoli n’erinnya ly’ekibuga kye lyali Dinukaba.
44 Mais Balé mourut, et régna à sa place Jobab, fils de Zaré de Bosra.
Bera bwe yafa, Yokabu mutabani wa Zeera ow’e Bozula n’amusikira okuba kabaka.
45 Et lorsque Jobab fut mort, régna à sa place Husam, de la terre des Thémanites.
Yokabu bwe yafa, Kusamu eyava mu nsi y’Abatemani, n’amusikira okuba kabaka.
46 Husam mourut aussi, et régna à sa place Adad, fils de Badad, qui défit les Madianites dans la terre de Moab: et le nom de sa ville était Avith.
Kusamu bwe yafa, Kadadi mutabani wa Bedadi, eyali awangudde Midiyaani mu nsi Mowaabu, n’afuga mu kifo kye n’erinnya ly’ekibuga kye lyali Avisi.
47 Et lorsqu’Adad lui-même fut mort, régna à sa place Semla, de Masréca.
Kadadi bwe yafa, Samula ow’e Masuleka n’afuga mu kifo kye.
48 Mais Semla aussi mourut, et régna à sa place Saül, de Rohoboth, qui est située près du fleuve.
Samula bwe yafa, Sawuli ow’e Lekobosi ekiri okumpi n’omugga Fulaati, n’afuga mu kifo kye.
49 Saül mort aussi, régna à sa place Balanan, fils d’Achobor.
Sawuli bwe yafa, Baalukanani mutabani wa Akubooli n’afuga mu kifo kye.
50 Mais celui-ci aussi mourut, et régna à sa place Adad, dont le nom de la ville fut Phaü; et sa femme s’appelait Méétabel, fille de Matred, fille elle-même de Mézaab.
Baalukanani bwe yafa, Kadadi n’afuga mu kifo kye, n’erinnya ly’ekibuga kye lyali Payi, ate nga mukyala we ye Meketaberi muwala wa Matuledi, ate era nga ye muzzukulu wa Mezakabu.
51 Or, Adad mort, des chefs, au lieu des rois, commencèrent à gouverner en Edom: le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
Kadadi naye n’afa. Abakungu ba Edomu baali Timuna, ne Aliya, Yesesi,
52 Le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
ne Okolibama, ne Era, ne Pinoni,
53 Le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
ne Kenozi, ne Temani, ne Mibuzali,
54 Le chef Magdiel, le chef Hiram; ce sont là les chefs issus d’Edom.
ne Magudyeri, ne Iramu. Abo be baali abakungu ba Edomu.