< Romains 8 >

1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ,
ଆମିନି ଗାଟାରି କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁତଲେ ଆଣ୍ଡାନା ନୀଡିମାନେରି, ଏ଼ୱାରାକି ନୀଏଁ ଏ଼ନି ଡଣ୍ତ ହିଲେଏ ।
2 parce que la loi de l'esprit de vie m'a affranchi, en Jésus-Christ, de la loi du péché et de la mort.
ଇଚିହିଁ ଜୀୱୁ ହିୟାନି ଜୀୱୁତି ମେ଼ରା କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ଆଣ୍ତାନା ମିଙ୍ଗେ ପା଼ପୁ ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ୱିକିନି ମେ଼ରାଟି ମୁକ୍‌ଲୱି କିହାମାଞ୍ଜାନେ ।
3 Car ce qui était impossible à la loi, attendu que la chair la rendait impuissante. Dieu l'a fait! En envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à notre chair de péché, il a condamné le péché dans la chair,
ମାଣ୍‌ସିତି ଆଙ୍ଗାତା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲାଆକି ମ଼ସା ହୀହାମାନି ମେ଼ରା ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡାଆତେ, ମାହାପୂରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ତାନି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ପା଼ପୁଗାଟି ମାଣ୍‌ସିଲେହେଁ ପା଼ପୁଇଁ ନା଼ସା କିହାଲି ପାଣ୍ତାନା ଆଙ୍ଗାତି ପା଼ପୁତି ଡଣ୍ତ ହୀହାଲି କିତେସି ।
4 afin que la justice prescrite par la loi fût accomplie en nous, qui marchons non selon la chair, mais selon l'esprit.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମା଼ର ମାଣ୍‌ସିତି ମାଣ୍‌କିତା ମାନାଆନା ସୁଦୁଜୀୱୁତି ମାଣ୍‌କିତା ମାଞ୍ଜାନା ଇଞ୍ଜାଁ ଈଦାଆଁ ତଲେ ମା଼ର ମେ଼ରାତି ପା଼ଣାପା଼ଟୁ ମା଼ନି କିହିମାନାୟି ।
5 En effet, ceux qui vivent selon la chair s'attachent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'esprit, s'attachent aux choses de l'esprit.
ଆମିନି ଗାଟାରି ଆଙ୍ଗାତି ମାଣ୍‌କି ତଲେ ନୀଡିନାରି ଏ଼ୱାରି ଆଙ୍ଗାତି ମାଣ୍‌କିତି କାତାତା ମ଼ନ ହୀନେରି, ସାମା ଆମିନି ଗାଟାରି ସୁଦୁଜୀୱୁତି ମାଣ୍‌କି ତଲେ ନୀଡିନେରି, ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁ ସୁଦୁଜୀୱୁତି କାତାତା ମ଼ନ ହୀନେରି ।
6 Or, les sentiments que fait naître la chair produisent la mort; mais les sentiments que fait naître l'esprit produisent la vie et la paix.
ଇଚିହିଁ ଆଙ୍ଗାତି ମାଣ୍‌କିତି ମ଼ନ ହା଼ୱିକିନେ; ସାମା ସୁଦୁଜୀୱୁତି ମାଣ୍‌କିତି ମ଼ନ ଜୀୱୁ ଇଞ୍ଜାଁ ହିତ୍‌ଡ଼ି ହିୟାନେ ।
7 L'attachement à la chair, en effet, est inimitié contre Dieu; car la chair ne se soumet pas à la loi de Dieu, et même elle ne le peut pas.
ଇଚିହିଁ ଆଙ୍ଗାତି ମ଼ନତଲେ ନୀଡିନାସି ମାହାପୂରୁ କ଼ପାଟି ସାତ୍ରୁ ଆ଼ନେସି; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ମେ଼ରାତି ମା଼ନି କିଅସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ମା଼ନୱି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
8 Or, ceux qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu.
ଆମିନି ଗାଟାରି ଆଙ୍ଗାତି ମାଣ୍‌କି ତଲେ କାମା କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁଇଁ ରା଼ହାଁ କିହାଲି ଆ଼ଡଅରି ।
9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un n'a pas l'esprit de Christ, il n'est point à lui.
ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ସାତା ତଲେ ମୀ ତା଼ଣା ମାଚିସାରେ, ମୀରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଆଙ୍ଗାତି ମାଣ୍‌କି ଲେହେଁ ନୀଡଅତେରି, ସାମା ସୁଦୁଜୀୱୁତି ହୁକୁମି ମା଼ନି କିହିମାଞ୍ଜେରି । କ୍ରୀସ୍ତତି ଜୀୱୁ ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ହିଲେଏ, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲା ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ଲ଼କୁ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
10 Si donc Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché, mais l'esprit est vivant à cause de la justice.
୧୦ସାମା କ୍ରୀସ୍ତ ମୀ ତା଼ଣା ମାଚିସାରେ, ମୀ ଆଙ୍ଗା ପା଼ପୁ ତାକି ନା଼ସା ଆ଼ହାଲି ହାଜିମାଚିହିଁ ଜିକେଏ, ସୁଦୁଜୀୱୁ ମିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ହୀୟାନେ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ମୀରୁ ଦାର୍ମୁଗାଟାତେରି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
11 Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Jésus-Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.
୧୧ଆମ୍ବାଆସି ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ଜୀସୁଇଁ ନିକ୍‌ହେସି, ଏ଼ୱାଣି ଜୀୱୁ ମୀ ତା଼ଣା ମାଚିସାରେ, ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁଇଁ ନିକ୍‌ହେସି, ଏ଼ୱାସି ମୀ ତା଼ଣା ମାନି ତାନି ଜୀୱୁତଲେ ମୀ ହା଼ତି ଆଙ୍ଗାତି ଜିକେଏ ନୀଟ୍‌ନେସି ।
12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
୧୨ଏ଼ଦାଆଁତାକି, ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମା଼ର ରୀଣାଗାଟାତାୟି, ସାମା ଆଙ୍ଗାତି ମାଣ୍‌କି ତଲେ ନୀଡାଲି ଆ଼ଏ ।
13 En effet, si vous vivez selon la chair, vous devez mourir; mais si, par l'esprit, vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez.
୧୩ଇଚିହିଁ ଆଙ୍ଗାତି ମାଣ୍‌କି ତଲେ ମୀରୁ ନୀଡିଦେରି, ଆତିହିଁ ସାତେଏ ହା଼ଦେରି, ସାମା ସୁଦୁଜୀୱୁତି ସା଼ୟେମି ତଲେ ଆଙ୍ଗାତି କାମା ବାରେ ନା଼ସା କିଦେରି, ଆତିହିଁ ନୀଡିଦେରି ।
14 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont fils de Dieu.
୧୪ଆମିନି ଗାଟାରି ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ତା଼କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ।
15 Aussi bien, vous n'avez pas reçu un esprit de servitude pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, c'est-à-dire: Père!
୧୫ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ୱେଣ୍ତେ ଆଜାଲି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହା ହିଲଅତେରି, ସାମା ମୀର୍‌ଏଣାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି; ଏମ୍ବାଟି ମା଼ର “ଆ଼ବା ତାଞ୍ଜି” ଇଞ୍ଜିଁ ହା଼ଟିମାନାୟି ।
16 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
୧୬ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ ଜୀୱୁଏ ମା଼ ଜୀୱୁତଲେ ଆଣ୍ଡାନା ସା଼କି ହୀହିମାନେ ।
17 Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
୧୭ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତାୟି, ତାନି ଲ଼କୁତାକି ଲ଼ଡ଼ାମାନି ବ଼ରତି ବା଼ଗା ପା଼ଣ୍‌ନାୟି, ଇଞ୍ଜାଁ କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ହାଲି ମା଼ର ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଦୁକୁ କସ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନାୟି ମାନେ, ଆତିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ବ଼ରତି ବା଼ଗା ଅ଼ଡ଼େ କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ବା଼ଗାତା ଆଣ୍ତାଲି ଆ଼ଡିନାୟି ।
18 Or, j'estime qu'il n'y a aucune proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir qui doit être manifestée en nous.
୧୮ଅଣ୍‌ପାଦୁ, ଆମିନି ଗାୱୁରମିତା ୱା଼ହିମାନି ଦିନାତା ମା଼ର ଏଗାହାନାୟି, ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଁ ନୀଏଁତି ଦୁକୁ କା଼କୁଲି ଇଚାୟି ଜିକେଏ ଆ଼ଏ, ଏଚିବେ଼ଲାତା ମାହାପୂରୁ ତାନି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାଣି ତ଼ହ୍‌ନେସି ।
19 En effet, la création attend, avec un ardent désir, que les enfants de Dieu soient manifestés.
୧୯ମାହାପୂରୁ ତାନି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାଣି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନାଣି ମେସାଲି ବାରେ ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତାୟି କା଼ପୁ କା଼ଚାମାନେ ।
20 Car la création a été assujettie à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de celui qui l'y a assujettie.
୨୦ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଗା଼ଡ଼ିଆ଼ତାୟି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ବା଼କା ବେଟାଆ଼ହାନା ତାନି ଏଗାହାନି ଟା଼ୟୁ ବା଼ଣା ଆ଼ହାମାନେ । ଆ଼ତିଜିକେଏ ତାନି ଆ଼ସା ମାନେ,
21 Et elle espère qu'elle aussi sera délivrée de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
୨୧ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ବା଼ର୍ସୁ ବେଟାଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତାୟି ତା଼ନୁଏ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ଗାୱୁରମି ତାକି ପିସ୍‌ପି ଆ଼ହାଲିତାକି ନା଼ସା ଆ଼ନି ହ଼ଲିୟାଟି ପିସ୍‌ପି ଆ଼ନେ
22 Car nous savons que, jusqu'à ce jour, toute la création ensemble soupire, et qu'elle est comme en travail;
୨୨ସାମା ନୀଏଁ ପାତେକା ବାରେ ଦାର୍‌ତି ଜାର୍ନା କିନି ବୀସା ତଲେ କସ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନି ଲେହେଁ କସ୍ତ ତାକି ଡ଼ୀହିମାନେ ।
23 et non seulement elle, mais nous, qui avons reçu les prémices de l'Esprit, nous soupirons, nous aussi, en nous-mêmes, attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
୨୩ସାମା ମା଼ର ମୂଲୁତି ପା଼ଡ଼େୟି ଲେହେଁ ସୁଦୁଜୀୱୁତି ବେଟାଆ଼ହାମାନାୟି, ଆତିହିଁ ଜିକେଏ ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ଇଚିହିଁ ଜାହା ଜାହାରା ଆଙ୍ଗାଟି ବାରେଜା଼ଣା ଗେଲ୍‌ପି ଆୟାଲିତାକି କା଼ପୁ କା଼ଚାନା ମା଼ ହିୟାଁତା ଡ଼ୀହି ମାନାୟି ।
24 En effet, c'est en espérance que nous sommes sauvés; or, quand on voit ce qu'on espérait, ce n'est plus de l'espérance: ce que l'on voit, pourquoi l'espérer encore?
୨୪ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ବା଼ର୍ସୁଟି ମା଼ର ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନାୟି; ସାମା ଏ଼ନାୟି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ନାୟି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବା଼ର୍ସୁ ଇଟିନାୟି ଏ଼ଦି ସାତାତି ବା଼ର୍ସୁ ଆ଼ଏ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସିମାନାୟି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ନାଆଁତାକି ବା଼ର୍ସୁ ଇଟିନାୟି?
25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
୨୫ସାମା ମା଼ର ଏ଼ନାଆଁ ମେସି ହିଲାଆୟି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବା଼ର୍ସୁ ଇଟିନାୟି, ଆତିହିଁ ମାଙ୍ଗେ ସା଼ସାତଲେ କା଼ପୁ କା଼ଃଆନାୟି ମାନେ ।
26 De même aussi, l'Esprit vient en aide à notre faiblesse. Car nous ne savons pas ce que nous devons demander, pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs inexprimables.
୨୬ମା଼ର ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲାଆଗାଟାତାୟି, ସାମା ସୁଦୁଜୀୱୁ ମାଙ୍ଗ ସା଼ୟେମି କିୟାନେ; ଏ଼ନିକିହିଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିନାୟି, ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆୟି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ସୁଦୁଜୀୱୁ ଜ଼ଲିନି ହା଼ଡାତଲେ ମା଼ ତାକି ମାହାପୂରୁଇଁ ଗ଼ହାରା କିନେ;
27 Et Celui qui sonde les coeurs sait quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.
୨୭ଆମ୍ବାଆସି ମା଼ ହିୟାଁ ବିତ୍ରା ମାନାଣି ପୁନାସି, ଏ଼ୱାସି ସୁଦୁଜୀୱୁତି ଅଣ୍‌ପୁ ଏ଼ନାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ପୁନେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁତି ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁତାକି ଗ଼ହାରା କିନେସି ।
28 Or, nous savons que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés, selon le dessein qu'il en avait formé.
୨୮ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି, ଆମିନି ଗାଟାରି ମାହାପୂରୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ନେରି ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁତି ଲ଼ଡ଼ା ତାକି ବାଚି କିୱି ଆ଼ହାମାନେରି, ଏ଼ୱାରାକି ବାରେ ନେହାୟି ଆ଼ନେ ।
29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né de plusieurs frères.
୨୯ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମାହାପୂରୁ ହା଼ଟାମାନେସି, ଏ଼ୱାରାକି ତାନି ମୀର୍‌ଏଣା ୱା଼ଣା ଲେହେଁ ଆ଼ହାଲି ତଲିଟିଏ ତୀରି କିହାମାନେସି, ଆତିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌ଏସି, ଏ଼ନିକିହିଁ ଏ଼ୱାସି ହା଼ରେକା ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା କିହାଁ ମୂଲୁ ଜାର୍ନା ଆ଼ତାସି ଆ଼ନେସି ।
30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
୩୦ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନ଼କେଏ ଆ଼ଚାମାଚେସି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏ଼ୱାସି ହା଼ଟିତେସି, ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ଞ୍ଜି କିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ଗାଟାରାଇଁ ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ଞ୍ଜି କିତେସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାସି ଗାୱୁରମି କିତେସି ।
31 Que dirons-nous donc après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
୩୧ଆତିହିଁ ଈ ବାରେତି ମେସାନା ମା଼ର ଏ଼ନାଆଁ ଇନାୟି? ମାହାପୂରୁ ମା଼ ୱାକି ମାଚିସାରେ, ଆମ୍ବାଆସି ମା଼ କ଼ପାତଲେ ନିଙ୍ଗିନେସି?
32 Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
୩୨ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଜିକେଏ ଗେଲ୍‌ପାଆତେସି, ସାମା ମା଼ ବାରେତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେର୍‌ପିତେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ମାଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ବାରେ କାର୍ମାତି ଦା଼ନା ହିୟଅସିକି?
33 Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie.
୩୩ମାହାପୂରୁ ହା଼ଟାମାନି ଲ଼କୁ କ଼ପାତଲେ ଆମ୍ବାଆସି ଦ଼ହ ଦସାଲି ଆ଼ଡିନେସି? ଏ଼ୱାରି ଦ଼ହ ହିଲାଆ ଗାଟାରି ଇଞ୍ଜିଁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ନୁଏ ୱେ଼କ୍‌ହା ମାନେସି ।
34 Qui condamnera? Jésus-Christ est celui qui est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!
୩୪ଆମ୍ବାଆସି ଡଣ୍ତ ହୀନେସି? କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗାନା ମାହାପୂରୁତି ଟିଃନି ଟଟତା ମାଞ୍ଜାନା ମାଙ୍ଗେତାକି ଗ଼ହାରା କିହିମାନେସି ।
35 Qui nous séparera de l'amour du Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
୩୫ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମାଙ୍ଗେ କ୍ରୀସ୍ତତି ଜୀୱୁ ନ଼ନି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା କିୟାନେସି? ଦୁକୁ, କସ୍ତ, କା଼କୁଲି କି କା଼ତାରା, ହା଼କି, ଏ଼ସ୍‌କି, ସନି କି କାଣ୍ତା, ଏ଼ନାୟି ଜିକେଏ ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡେଏ ।
36 Il est écrit, en effet: «Nous sommes tout le jour livrés à la mort à cause de toi; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.»
୩୬ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ; “ମିଙ୍ଗେ ତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେଦିନା ହା଼କିତି ନ଼କିତା, ହା଼ହାଲି ହାଜିମାନି ମେ଼ଣ୍ତା ଲେହେଁ ମା଼ମ୍ବୁ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହିମାନମି ।”
37 Mais voici que, dans toutes ces épreuves, nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés.
୩୭ଆ଼ତିଜିକେଏ ଆମ୍ବାଆସି ମାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନ଼ୟାଁତେସି, ଏ଼ୱାଣି ସା଼ୟେମି ତଲେ ମା଼ର ଈ ବାରେତି ଲାକ ଜୀଣା ଆ଼ହାମାନାୟି ।
38 Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les dominations, ni les choses présentes, ni les choses à venir,
୩୮ନା଼ନୁ ସାତେଏ ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ତାନି ଜୀୱୁ ନ଼ନି ତା଼ଣାଟି ମା଼ର ଏଚେଲା ଜିକେଏ ଏଟ୍‌କା ଆ଼ଆୟି, ହା଼କି କି ଜୀୱୁ, ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁୟାଁ କି ସା଼ଲୱି କିହିମାନାଇ କି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଗାଟାଇ, ନୀଏଁ କି ୱା଼ନି ଦିନା କି ଏ଼ନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ,
39 ni les puissances, ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour que Dieu nous a témoigné en Jésus-Christ, notre Seigneur.
୩୯ଲାକପୂରୁତି କାତା କି ଡ଼଼ଇପୂରୁତି କାତା ଏ଼ନାୟି ଜିକେଏ; ବାରେ ଗା଼ଡ଼ିଆ଼ତି ଦିଣ୍‌ସୁ ପ୍ରବୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣାଟି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାମାନି ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁ ନ଼ନି ତା଼ଣାଟି ମାଙ୍ଗେ ଏଟ୍‌କା କିୟାନେ ।

< Romains 8 >