< Romains 4 >
1 Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
2 Sans doute, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier; mais devant Dieu, il n'en est pas ainsi.
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
3 En effet, que dit l'Écriture? «Abraham, dit-elle, crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.»
For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
4 Or, celui qui fait une oeuvre, reçoit son salaire non pas comme une grâce, mais comme une chose due;
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
5 tandis que, pour celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
But to him who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
6 C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works:
7 «Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts!
“Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.
8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute point son péché!»
Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
9 Cette déclaration de bonheur ne concerne-t-elle donc que les circoncis? Elle est également pour les incirconcis. Nous disons, en effet, que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.
Is this blessing then pronounced only on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
10 Or, comment lui fut-elle imputée? Alors qu'il était circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas encore? Ce n'a pas été après, mais avant sa circoncision.
How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 Puis il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi, quand il était encore incirconcis, afin qu'il fût le père de tous ceux qui ont la foi bien qu'étant incirconcis, pour que la justice leur soit imputée.
He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they might be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them.
12 Il est aussi le père des circoncis, de ceux qui n'ont pas seulement reçu la circoncision, mais qui marchent sur les traces de la foi qu'avait Abraham, notre père, avant sa circoncision.
He is the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
13 En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage fut faite à Abraham ou à sa postérité, non pas en vertu de la loi, mais en vertu de la justice de la foi.
For the promise to Abraham and to his offspring that he would be heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith.
14 Car, si c'est de la loi que vient l'héritage, la foi est rendue vaine, et la promesse est annulée,
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
15 parce que la loi produit la colère. Mais où il n'y a point de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
For the law produces wrath; for where there is no law, neither is there disobedience.
16 C'est donc par la foi qu'on devient héritier, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité d'Abraham, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui possède la foi d'Abraham, notre Père à tous, selon ce qui est écrit:
For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the offspring, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
17 «Je t'ai établi père de beaucoup de nations» — notre père, dis-je, devant Dieu, en qui il a cru, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
As it is written, “I have made you a father of many nations.” This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
18 Espérant contre toute espérance, il crut, et il devint ainsi le père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit; «Telle sera ta postérité.»
Against hope, Abraham in hope believed, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, “So will your offspring be.”
19 Il vit, sans faiblir dans sa foi, que son corps était usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants.
Without being weakened in faith, he did not consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb.
20 Il n'eut ni hésitation ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié dans sa foi, et il donna gloire à Dieu,
Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
21 étant pleinement persuadé que ce que Dieu a promis, il a aussi la puissance de l'accomplir.
and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.
22 C'est pourquoi, sa foi lui fut imputée à justice.
Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
23 Or, ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit que sa foi lui fut imputée à justice,
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
24 mais c'est aussi pour nous, à qui notre foi doit être pareillement imputée; pour nous, qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus, notre Seigneur,
but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,
25 qui a été livré pour nos offenses et qui est ressuscité pour notre justification.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.