< Romains 3 >
1 Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Then what more belongs to the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 Elle est grande à tous égards. Et tout d'abord en ceci: c'est aux Juifs que les oracles de Dieu ont été confiés.
Much every way. For indeed, in the first place, the oracles of God were committed unto them.
3 Eh quoi! Si quelques-uns d'entre eux ont été infidèles, leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
For what if some did not believe? whether will their unbelief destroy the faith of God?
4 Non certes! Dieu doit être reconnu vrai, et tout homme menteur, comme il est écrit: «C'est ainsi que tu seras trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagneras ta cause quand on te jugera.»
it could not be so: but let God be true, and every man a liar; as indeed it has been written, In order that you may be justified in your words, and shall prevail, in your judgment.
5 Mais alors, si notre injustice fait éclater la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste — je parle ici comme les hommes — quand il déploie sa colère? —
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust administering wrath? I speak according to a man.
6 Non certes! Autrement comment Dieu jugerait-il le monde?
It could not be so: then how will God judge the world?
7 Cependant, si la vérité de Dieu reçoit une plus grande gloire par mon mensonge, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur? —
And if the truth of God through my falsehood abounded unto His glory, why am I still judged as a sinner?
8 Alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal pour qu'il en arrive du bien, ainsi que des calomniateurs nous en accusent et comme ils prétendent que nous l'enseignons? La condamnation de ces hommes-là est juste!
are we not indeed thus traduced, and as some say we speak, that, Let us do evil in order that good may come? whose condemnation is just.
9 Quoi donc! Avons-nous quelque chose à faire valoir en notre faveur? Nullement, car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
Then what? are we the better? By no means: for we have proven already that both Jews and Greeks are all under sin;
10 ainsi qu'il est écrit: «Il n'y a point de juste, pas même un seul.
as has been written, There is no one good, not one:
11 Il n'y en a pas un seul qui soit intelligent; il n'y en a pas un qui cherche Dieu.
there is no one who understands, there is no one who seeks out God;
12 Ils se sont tous égarés, ils se sont pervertis tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
all have gone away, they have all together become unprofitable; there is no one who is doing good, there is not one.
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips.
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
Whose mouth is full of cursing and bitterness.
15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
Whose feet are swift to shed blood:
16 La destruction et la ruine sont sur leurs sentiers,
destruction and misery are in their ways:
17 et ils n'ont point connu le chemin de la paix.
and they have not known the way of peace.
18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.»
The fear of God is not before their eyes.
19 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu;
But we know that so many things as the law speaks, it says to those under the law: that every mouth may be stopped, and the whole world may become guilty before God.
20 car aucun homme ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
Therefore no flesh shall be justified by works of law: for through law there is a perfect knowledge of sin.
21 Mais maintenant, c'est indépendamment de la loi que la justice de Dieu a été manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage:
And now the righteousness of God without law has been made manifest, being witnessed by the law and the prophets;
22 la justice de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction;
but the righteousness of God through faith of Jesus Christ is unto all who believe: for there is no difference,
23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
for all sinned, and come short of the glory of God;
24 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, au moyen de la rédemption accomplie en Jésus-Christ,
being freely justified by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus:
25 que Dieu a établi comme victime expiatoire, par la foi en son sang. Il a ainsi manifesté sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience;
whom God sent forth an expiation through faith in his blood, unto the manifestation of His righteousness through the remission of the sins which are passed,
26 il a, dis-je, manifesté sa justice dans le temps présent, faisant voir qu'il est juste et qu'il justifie celui qui croit en Jésus.
in the forbearance of God; unto the manifestation of his righteousness at the present time, so that he is just, and justifying him who is of the faith of Jesus.
27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Celle des oeuvres? Non, par la loi de la foi;
Then where is boasting? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.
28 car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
For we conclude that a man is justified by faith without works of law.
29 Ou bien, Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des Païens? Oui, il l'est aussi des Païens,
Whether is he the God of the Jews only? is He not also the God of the Gentiles? Yea, also of the Gentiles:
30 — puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la loi les circoncis et, au moyen de la foi également, les incirconcis.
truly there is one God, who will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Non certes! Au contraire, nous confirmons la loi.
Then do we make void the law through faith? It could not be so: but we establish the law.