< Romains 10 >
1 Frères, le désir de mon coeur et la prière que j'adresse à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.
Brothers, the longing of my heart and my prayer to God is for my countrymen, that they may be saved.
2 Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais ce zèle est sans connaissance.
For I bear them witness that they have a zeal for God, only it is a zeal without knowledge.
3 Ne connaissant point la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
For because they were ignorant of God’s righteousness, and sought to establish their own righteousness, they did not submit themselves to the righteousness of God.
4 car Christ est la fin de la loi, pour justifier tous ceux qui croient.
For to every believer Christ is an end of law as a means of righteousness.
5 En effet, Moïse décrit de cette manière la justice qui vient de la loi: «L'homme qui l'aura pratiquée, vivra par elle.»
For Moses writes concerning the righteousness of the Law, saying, The man that doeth it shall live by it.
6 Mais la justice qui vient de la foi, parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ;
But the righteousness of faith speaks in this way. Say not in thine heart, "Who shall ascend to heaven?" - that is, to bring Christ down;
7 ou: Qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts. (Abyssos )
Nor,"who shall descend into the abyss?" - that is, to bring Christ up from the dead. (Abyssos )
8 Mais que dit-elle? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur.
But what does it say? The word is near thee, even in thy mouth and in thy heart. That is the very word of faith which we preach;
9 C'est la parole de la foi que nous prêchons. Si donc tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé;
Confess with your mouth "Jesus is Lord," and believe in your heart that God actually raised him from the dead, and you will be saved.
10 car c'est en croyant du coeur qu'on obtient la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on obtient le salut.
For with the heart man believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
11 En effet, l'Écriture dit: «Quiconque croit en lui, ne sera pas couvert de confusion.»
The Scriptures say, Whoever believes in Him will not be put to shame.
12 Il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce qu'ils ont tous le même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent.
For there is no difference between Jew and Gentile, because the same Lord Jesus is all over, and is rich unto all who call upon Him;
13 Car «quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.»
for Whoever will call upon the name of the Lord will be saved.
14 Mais comment invoqueront-ils Celui auquel ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en Celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui le leur prêche?
How then shall thy call upon Him in whom they do not believe? And how are they to believe in One of whom they have never heard? And how shall they hear without a preacher?
15 Et comment ira-t-on le leur prêcher, s'il n'y en a pas qui soient envoyés, conformément à ce qui est écrit: «Qu'ils sont beaux, les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!»
And how can men preach unless they are sent? As it is written, How beautiful are the feet of those who bring a glad gospel.
16 Mais tous n'ont pas prêté l'oreille à la bonne nouvelle; car Esaïe dit: «Seigneur, qui a cru à notre prédication?»
And yet they did not all hearken to the good news; for Isaiah said, Lord, who hath believed our message?
17 Ainsi, la foi vient de ce qu'on entend; et l'on entend, lorsque la parole de Christ est prêchée.
So faith comes from a message heard, and the message comes from the teaching of Christ.
18 Mais je demande: Est-ce qu'ils ne l'ont pas entendue? Au contraire, «la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu'aux extrémités du monde.»
But I ask, Did they fail to hear? Yes, truly, Their sound has gone out unto all the earth, And their words unto the ends of the world.
19 Je demande encore: Israël n'en a-t-il rien su? Déjà Moïse dit: «J'exciterai votre jalousie contre un peuple qui n'en est pas un. Je provoquerai votre colère contre une nation privée d'intelligence.»
But I say, Did Israel not know? First Moses says. I will provoke you to jealousy with that which is no nation; Against a Gentile nation, void of understanding, will I anger you.
20 Ésaïe pousse même la hardiesse jusqu'à dire: «J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas; je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.»
But Isaiah speaks very boldly, I was found of those who were not seeking me, I was made manifest to those who were not asking for me.
21 Mais, à l'égard d'Israël, il dit: «Tout le jour, j'ai tendu les mains vers un peuple rebelle et contredisant.»
But to Israel he says, All day long I have been spreading out my hands unto a disobedient and contrary people.