< Psaumes 9 >
1 Au maître-chantre. — Sur «Meurs pour le fils». — Psaume de David. Je glorifierai l'Éternel de tout mon coeur; Je raconterai toutes ses merveilles.
I will praise you, O LORD, with my whole heart; I will show forth all your marvellous works.
2 Je m'égaierai, je me réjouirai en toi; Je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut!
I will be glad and rejoice in you: I will sing praise to your name, O you most High.
3 Car mes ennemis reculent; Ils tombent et périssent devant ta face.
When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at your presence.
4 Oui, tu as soutenu mon droit, tu as défendu ma cause; Tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
For you have maintained my right and my cause; you sat in the throne judging right.
5 Tu as réprimandé les nations, tu as fait périr les méchants; Tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.
You have rebuked the heathen, you have destroyed the wicked, you have put out their name for ever and ever.
6 Plus d'ennemis. Des ruines éternelles! Tu as détruit leurs villes, Et leur souvenir a péri avec eux.
O you enemy, destructions are come to a perpetual end: and you have destroyed cities; their memorial is perished with them.
7 L'Éternel règne à jamais; Il a dressé son trône pour le jugement.
But the LORD shall endure for ever: he has prepared his throne for judgment.
8 Il jugera le monde avec justice; Il jugera les peuples avec équité.
And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
9 L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, Son refuge au temps de la détresse.
The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
10 Ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; Car tu n'abandonnes jamais ceux qui te cherchent, ô Éternel.
And they that know your name will put their trust in you: for you, LORD, have not forsaken them that seek you.
11 Chantez en l'honneur de l'Éternel qui habite en Sion; Annoncez parmi les peuples ses actions glorieuses!
Sing praises to the LORD, which dwells in Zion: declare among the people his doings.
12 Car il se souvient du sang versé, pour en tirer vengeance; Il n'oublie pas le cri des affligés.
When he makes inquisition for blood, he remembers them: he forgets not the cry of the humble.
13 Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois la détresse où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort,
Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, you that lift me up from the gates of death:
14 Afin que je publie toutes tes louanges Aux portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse du salut que tu m'as accordé.
That I may show forth all your praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in your salvation.
15 Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient creusées; Leur pied s'est pris au piège qu'elles avaient caché.
The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
16 L'Éternel s'est fait connaître, il a manifesté sa justice: Le méchant a été enlacé dans son propre filet. (Jeu d'instruments, Pause)
The LORD is known by the judgment which he executes: the wicked is snared in the work of his own hands. (Higgaion, Selah)
17 Les méchants s'en vont au Séjour des morts, Avec toutes les nations qui oublient Dieu. (Sheol )
The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. (Sheol )
18 Le malheureux ne sera pas toujours oublié, Et l'espoir des opprimés ne sera pas éternellement trompé.
For the needy shall not always be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
19 Lève-toi, ô Éternel! Que l'homme ne triomphe pas. Que les nations soient jugées devant ta face!
Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in your sight.
20 Éternel, répands sur elles la frayeur: Que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Pause)
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. (Selah)