< Psaumes 88 >

1 Cantique. Psaume des enfants de Coré. — Au maître-chantre; à chanter sur un mode triste. — Hymne d'Héman, l'Ézrahite. Éternel, Dieu de mon salut, Jour et nuit, je crie en ta présence.
A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive [strains], of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before you.
2 Que ma prière parvienne jusqu'à toi; Prête l'oreille à ma supplication!
Let my prayer come in before you; incline your ear to my supplication, O Lord.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie penche vers le Sépulcre. (Sheol h7585)
For my soul is filled with troubles, and my life has drawn near to Hades. (Sheol h7585)
4 On me compte parmi ceux qui descendent vers le tombeau; Je suis comme un homme qui a perdu sa force.
I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help;
5 Je suis abandonné parmi les morts. Pareil à ceux dont le cadavre est couché dans la tombe. A ceux dont tu ne te souviens plus, Et qui sont exclus de ta protection.
free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom you remember no more; and they are rejected from your hand.
6 Tu m'as mis au plus profond de la fosse. Dans les ténèbres, dans les abîmes.
They laid me in the lowest pit, in dark [places], and in the shadow of death.
7 Ta colère pèse sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. (Pause)
Your wrath has pressed heavily upon me, and you have brought upon me all your billows. (Pause)
8 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent; Tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux. Je suis enfermé et ne puis sortir;
You have removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth.
9 Mon oeil dépérit dans la douleur. Je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; Je tends les mains vers toi.
Mine eyes are dimmed from poverty; but I cried to you, O Lord, all the day; I spread forth my hands to you.
10 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Ou bien, les trépassés se lèvent-ils pour te louer? (Pause)
Will you work wonders for the dead? or shall physicians raise [them] up, that they shall praise you?
11 Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l'abîme?
Shall any one declare your mercy in the tomb? and your truth in destruction?
12 Tes merveilles sont-elles connues dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre d'oubli?
Shall your wonders be known in darkness? and your righteousness in a forgotten land?
13 Mais moi, ô Éternel, je crie vers toi; Ma prière te prévient dès le matin.
But I cried to you, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent you.
14 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme Et me caches-tu ta face?
Therefore, O Lord, do you reject my prayer, [and] turn your face away from me?
15 Je suis misérable, presque mourant depuis ma jeunesse; Sous le poids de ta colère, je suis éperdu.
I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair.
16 Les flots de ton courroux passent sur moi; Tes fureurs m'anéantissent:
Your wrath has passed over me; and your terrors have greatly disquieted me.
17 Elles m'environnent chaque jour comme un fleuve; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
They compassed me like water; all the day they beset me together.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Je n'ai pour compagnie que les ténèbres!
You have put far from me [every] friend, and mine acquaintances because of [my] wretchedness.

< Psaumes 88 >