< Psaumes 88 >
1 Cantique. Psaume des enfants de Coré. — Au maître-chantre; à chanter sur un mode triste. — Hymne d'Héman, l'Ézrahite. Éternel, Dieu de mon salut, Jour et nuit, je crie en ta présence.
A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive [strains], of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before you.
2 Que ma prière parvienne jusqu'à toi; Prête l'oreille à ma supplication!
Let my prayer come in before you; incline your ear to my supplication, O Lord.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie penche vers le Sépulcre. (Sheol )
For my soul is filled with troubles, and my life has drawn near to Hades. (Sheol )
4 On me compte parmi ceux qui descendent vers le tombeau; Je suis comme un homme qui a perdu sa force.
I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help;
5 Je suis abandonné parmi les morts. Pareil à ceux dont le cadavre est couché dans la tombe. A ceux dont tu ne te souviens plus, Et qui sont exclus de ta protection.
free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom you remember no more; and they are rejected from your hand.
6 Tu m'as mis au plus profond de la fosse. Dans les ténèbres, dans les abîmes.
They laid me in the lowest pit, in dark [places], and in the shadow of death.
7 Ta colère pèse sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. (Pause)
Your wrath has pressed heavily upon me, and you have brought upon me all your billows. (Pause)
8 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent; Tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux. Je suis enfermé et ne puis sortir;
You have removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth.
9 Mon oeil dépérit dans la douleur. Je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; Je tends les mains vers toi.
Mine eyes are dimmed from poverty; but I cried to you, O Lord, all the day; I spread forth my hands to you.
10 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Ou bien, les trépassés se lèvent-ils pour te louer? (Pause)
Will you work wonders for the dead? or shall physicians raise [them] up, that they shall praise you?
11 Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l'abîme?
Shall any one declare your mercy in the tomb? and your truth in destruction?
12 Tes merveilles sont-elles connues dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre d'oubli?
Shall your wonders be known in darkness? and your righteousness in a forgotten land?
13 Mais moi, ô Éternel, je crie vers toi; Ma prière te prévient dès le matin.
But I cried to you, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent you.
14 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme Et me caches-tu ta face?
Therefore, O Lord, do you reject my prayer, [and] turn your face away from me?
15 Je suis misérable, presque mourant depuis ma jeunesse; Sous le poids de ta colère, je suis éperdu.
I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair.
16 Les flots de ton courroux passent sur moi; Tes fureurs m'anéantissent:
Your wrath has passed over me; and your terrors have greatly disquieted me.
17 Elles m'environnent chaque jour comme un fleuve; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
They compassed me like water; all the day they beset me together.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Je n'ai pour compagnie que les ténèbres!
You have put far from me [every] friend, and mine acquaintances because of [my] wretchedness.