< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Psaumes 78 >