< Psaumes 78 >
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
3 Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
4 Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
5 Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
7 Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
8 Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
11 Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
12 En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
14 Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
16 De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
19 Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
21 L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
23 Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
25 Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
32 Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
34 Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
37 Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
43 Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
44 Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
46 Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
49 Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
51 Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
52 Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
53 Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
55 Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
57 Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
58 Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
59 A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
60 Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
61 Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
62 Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
64 Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
66 Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
70 Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.