< Psaumes 78 >
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。