< Psaumes 69 >
1 Au maître-chantre. — De David. — Sur «Les lis». Sauve-moi, ô Dieu; Car les eaux menacent ma vie!
Psalmus David, in finem, pro iis, qui commutabuntur. Salvum me fac Deus: quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam.
2 J'enfonce dans la fange d'un gouffre, Où je ne puis prendre pied. Je suis entré dans les eaux profondes; les flots me submergent.
Infixus sum in limo profundi: et non est substantia. Veni in altitudinem maris: et tempestas demersit me.
3 Je suis las de crier, ma gorge est desséchée; Mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 Ceux qui me haïssent sans motif Sont plus nombreux que les cheveux de ma tête. Ils sont puissants, les ennemis Qui veulent injustement me détruire; Je dois restituer ce que je n'ai pas ravi!
Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste: quae non rapui, tunc exolvebam.
5 Dieu, tu connais mes égarements. Et mes fautes ne te sont point cachées.
Deus tu scis insipientiam meam: et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Qu'ils n'aient pas à rougir à cause de moi. Ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées! Qu'ils ne soient pas confus à mon sujet. Ceux qui te recherchent, Dieu d'Israël!
Non erubescant in me qui expectant te Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me qui quaerunt te, Deus Israel.
7 Car c'est pour toi que je supporte l'opprobre, Et que la honte a couvert mon visage.
Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère!
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meae.
9 Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
Quoniam zelus domus tuae comedit me: et opprobria exprobrantium tibi, ceciderunt super me.
10 J'ai pleuré, j'ai jeûné. Et l'on m'en a fait un opprobre.
Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
11 J'ai pris un sac comme vêtement de deuil, Et je suis devenu leur risée.
Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
12 Ceux qui sont assis à la porte de la ville parlent contre moi. Ceux qui boivent des liqueurs enivrantes Me raillent dans leurs chansons.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 Mais moi, je t'adresse ma prière, ô Éternel! Voici le moment favorable: Dieu, dans ta grande miséricorde. Réponds-moi, en m'accordant ton fidèle secours!
Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiae tuae exaudi me, in veritate salutis tuae:
14 Retire-moi du bourbier; Ne permets pas que j'y reste enfoncé. Délivre-moi de mes ennemis et des eaux profondes!
Eripe me de luto, ut non infigar: libera me ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Ne me laisse pas submerger par les flots en fureur, Ni engloutir par l'abîme, Et que le gouffre béant ne se referme pas sur moi.
Non me demergat tempestas aquae, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
16 Réponds-moi, ô Éternel; car ta grâce est bienfaisante. Dans tes compassions infinies, tourne-toi vers moi!
Exaudi me Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Ne cache pas ta face à ton serviteur, Quand il est dans la détresse. Hâte-toi de me répondre!
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Approche-toi de mon âme et sauve-la; Délivre-moi, pour couvrir mes ennemis de confusion.
Intende animae meae, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
19 Toi, tu vois mon opprobre, ma honte, mon ignominie: Mes oppresseurs sont tous devant tes yeux.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam.
20 Leurs outrages m'ont brisé le coeur, et je suis anéanti. J'attendais un ami qui eût pitié de moi, mais en vain; Des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé!
In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me, improperium expectavit cor meum et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni.
21 Mes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Que la table, dressée devant eux, leur soit un piège, Un filet au sein de leur sécurité!
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus la lumière! Fais chanceler continuellement leurs pas!
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
24 Répands sur eux ton indignation, Et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
Effunde super eos iram tuam: et furor irae tuae comprehendat eos.
25 Que leur demeure soit déserte, Et que personne n'habite dans leurs tentes!
Fiat habitatio eorum deserta: et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé; Ils se plaisent à railler les souffrances de ceux que tu as blessés.
Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Qu'ils commettent iniquités sur iniquités, Et qu'ils n'aient point de part à ton salut!
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum: et non intrent in iustitiam tuam.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie. Et qu'ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
Deleantur de Libro viventium: et cum iustis non scribantur.
29 Pour moi, je suis affligé et je souffre. Que ton secours, ô Dieu, soit pour moi une haute retraite!
Ego sum pauper et dolens: salus tua Deus suscepit me.
30 Je louerai le nom de Dieu dans mes cantiques; Je le glorifierai dans mes actions de grâces;
Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
31 Et cela sera plus agréable à l'Éternel Que le sacrifice d'un boeuf aux cornes et aux sabots vigoureux.
Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
32 Les humbles verront ma délivrance, et ils se réjouiront. Vous qui recherchez Dieu, que votre coeur revive!
Videant pauperes et laetentur: quaerite Deum, et vivet anima vestra:
33 Car l'Eternel écoute les misérables, Et il ne dédaigne point son peuple captif.
Quoniam exaudivit pauperes Dominus: et vinctos suos non despexit.
34 Que les cieux et la terre entonnent ses louanges. Ainsi que les mers et tout ce qui vit dans leurs eaux!
Laudent illum caeli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
35 Car Dieu sauvera Sion et rebâtira les villes de Juda: Nos enfants viendront s'y établir. Et ils en posséderont le territoire.
Quoniam Deus salvam faciet Sion: et aedificabuntur civitates Iuda. Et inhabitabunt ibi, et hereditate acquirent eam.
36 La postérité de ses serviteurs aura ce pays pour héritage; Ceux qui aiment son nom y établiront leur demeure.
Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.