< Psaumes 69 >
1 Au maître-chantre. — De David. — Sur «Les lis». Sauve-moi, ô Dieu; Car les eaux menacent ma vie!
Dem Sangmeister, nach (der Weise von: ) "Lilien". Von David.
2 J'enfonce dans la fange d'un gouffre, Où je ne puis prendre pied. Je suis entré dans les eaux profondes; les flots me submergent.
Hilf mir, Elohim, / Denn die Wasser bedrohen mein Leben!
3 Je suis las de crier, ma gorge est desséchée; Mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
Versunken bin ich in tiefen Morast und kann nicht stehn; / Ich bin geraten in Wasserstrudel, es hat mich die Flut überströmt.
4 Ceux qui me haïssent sans motif Sont plus nombreux que les cheveux de ma tête. Ils sont puissants, les ennemis Qui veulent injustement me détruire; Je dois restituer ce que je n'ai pas ravi!
Ich bin müde vom Schrein, meine Kehle ist heiser; / Erloschen sind meine Augen, während ich harre auf meinen Gott.
5 Dieu, tu connais mes égarements. Et mes fautes ne te sont point cachées.
Zahlreicher als meines Hauptes Haare sind, die mich grundlos hassen. / Mächtig sind, die mich zu vernichten suchen, / Die mich mit Unrecht befeinden. / Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten!
6 Qu'ils n'aient pas à rougir à cause de moi. Ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées! Qu'ils ne soient pas confus à mon sujet. Ceux qui te recherchent, Dieu d'Israël!
Elohim, du kennst meine Torheit, / Und mein Verschulden ist dir nicht verborgen.
7 Car c'est pour toi que je supporte l'opprobre, Et que la honte a couvert mon visage.
Laß nicht in mir zuschanden werden, die auf dich harren, / Adonái Jahwe der Heerscharen (Herr)! / Laß nicht um meinetwillen in Schimpf geraten, / Die dich, Gott Israels, suchen!
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère!
Denn meinetwegen habe ich Schmach ertragen, / Hat Schande mein Antlitz bedeckt.
9 Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
Fremd bin ich meinen Brüdern geworden / Und unbekannt meiner Mutter Söhnen.
10 J'ai pleuré, j'ai jeûné. Et l'on m'en a fait un opprobre.
Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, / Und die Lästerungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
11 J'ai pris un sac comme vêtement de deuil, Et je suis devenu leur risée.
Wenn ich weinte bei meinem Fasten, / So ward ich deshalb verhöhnt.
12 Ceux qui sont assis à la porte de la ville parlent contre moi. Ceux qui boivent des liqueurs enivrantes Me raillent dans leurs chansons.
Und zog ich an ein härenes Kleid, / So trieben sie ihren Spott mit mir.
13 Mais moi, je t'adresse ma prière, ô Éternel! Voici le moment favorable: Dieu, dans ta grande miséricorde. Réponds-moi, en m'accordant ton fidèle secours!
Die im Tore sitzen, schwatzen von mir, / Die Lieder der Zecher verhöhnen mich.
14 Retire-moi du bourbier; Ne permets pas que j'y reste enfoncé. Délivre-moi de mes ennemis et des eaux profondes!
Ich aber, Jahwe, bete zu dir; nimm du es gnädig auf! / Antworte mir, Elohim, nach deiner großen Güte, / Nach deiner Treue, die Hilfe schenkt!
15 Ne me laisse pas submerger par les flots en fureur, Ni engloutir par l'abîme, Et que le gouffre béant ne se referme pas sur moi.
Entreiß mich dem Schlamm, daß ich nicht versinke! / Von meinen Feinden errette mich, / Zieh mich aus den Wassertiefen!
16 Réponds-moi, ô Éternel; car ta grâce est bienfaisante. Dans tes compassions infinies, tourne-toi vers moi!
Laß mich die Fluten nicht überströmen, / Laß den Strudel mich nicht verschlingen, / Nicht schließe der Brunnen sich über mir!
17 Ne cache pas ta face à ton serviteur, Quand il est dans la détresse. Hâte-toi de me répondre!
Erhöre mich, Jahwe; denn deine Huld ist köstlich; / Nach deinem großen Erbarmen kehr dich zu mir!
18 Approche-toi de mon âme et sauve-la; Délivre-moi, pour couvrir mes ennemis de confusion.
Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knechte! / Denn mir ist angst; antworte mir eilends!
19 Toi, tu vois mon opprobre, ma honte, mon ignominie: Mes oppresseurs sont tous devant tes yeux.
O nahe du meiner Seele, erlöse sie, / Um meiner Feinde willen mache mich frei!
20 Leurs outrages m'ont brisé le coeur, et je suis anéanti. J'attendais un ami qui eût pitié de moi, mais en vain; Des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé!
Du weißt ja, daß Schmach und Schande und Schimpf mein Teil gewesen; / All meine Dränger sind dir bekannt.
21 Mes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Die Schmach hat mein Herz gebrochen: ich sieche dahin. / Ich dachte, Mitleid zu finden, doch nein! / Ich hoffte auf Tröster und fand sie nicht.
22 Que la table, dressée devant eux, leur soit un piège, Un filet au sein de leur sécurité!
Vielmehr ward mir Gift in die Speise gemischt, / Mit Essig tränkte man mich in meinem Durst.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus la lumière! Fais chanceler continuellement leurs pas!
Ihr Tisch soll ihnen zur Schlinge werden, / Zum Fallstrick, während sie sorglos sind.
24 Répands sur eux ton indignation, Et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
Ihre Augen sollen finster werden und nicht mehr sehn. / Ihre Hüften laß immerdar wanken!
25 Que leur demeure soit déserte, Et que personne n'habite dans leurs tentes!
Gieß deinen Grimm auf sie aus, / Und deine Zornglut treffe sie!
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé; Ils se plaisent à railler les souffrances de ceux que tu as blessés.
Ihr Lager soll wüste werden, / In ihren Zelten sei kein Bewohner!
27 Qu'ils commettent iniquités sur iniquités, Et qu'ils n'aient point de part à ton salut!
Denn den du geschlagen, verfolgen sie / Und erzählen von deiner Durchbohrten Schmerz.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie. Et qu'ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
Mehre du ihre Sündenschuld / Und laß sie dein Heil nicht erlangen!
29 Pour moi, je suis affligé et je souffre. Que ton secours, ô Dieu, soit pour moi une haute retraite!
Tilge sie aus dem Lebensbuch / Und mit den Frommen schreib sie nicht auf!
30 Je louerai le nom de Dieu dans mes cantiques; Je le glorifierai dans mes actions de grâces;
Doch ich bin gebeugt und schmerzbeladen, / Deine Hilfe, Elohim, sie wird mich schützen.
31 Et cela sera plus agréable à l'Éternel Que le sacrifice d'un boeuf aux cornes et aux sabots vigoureux.
Dann will ich den Namen Gottes im Liede rühmen / Und ihn mit Danken erheben.
32 Les humbles verront ma délivrance, et ils se réjouiront. Vous qui recherchez Dieu, que votre coeur revive!
Das wird Jahwe besser gefallen als Rinder, / Als Stiere mit Hörnern und Klauen.
33 Car l'Eternel écoute les misérables, Et il ne dédaigne point son peuple captif.
Sehen das Dulder, so freuen sie sich. / Die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
34 Que les cieux et la terre entonnent ses louanges. Ainsi que les mers et tout ce qui vit dans leurs eaux!
Denn Jahwe merkt auf die Armen, / Seine Gefangnen verachtet er nicht.
35 Car Dieu sauvera Sion et rebâtira les villes de Juda: Nos enfants viendront s'y établir. Et ils en posséderont le territoire.
Es sollen ihn loben Himmel und Erde, / Die Meere und alles, was drinnen sich regt.
36 La postérité de ses serviteurs aura ce pays pour héritage; Ceux qui aiment son nom y établiront leur demeure.
Denn Elohim wird Zion helfen / Und bauen die Städte Judas, / Daß man dort wohne und sie besitze. Seiner Knechte Nachkommen werden sie erben; / Und die seinen Namen lieben, / Sollen darin ihre Wohnung haben.