< Psaumes 69 >
1 Au maître-chantre. — De David. — Sur «Les lis». Sauve-moi, ô Dieu; Car les eaux menacent ma vie!
For the Chief Musician. To the tune of “Lilies.” By David. Save me, God, for the waters have come up to my neck!
2 J'enfonce dans la fange d'un gouffre, Où je ne puis prendre pied. Je suis entré dans les eaux profondes; les flots me submergent.
I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
3 Je suis las de crier, ma gorge est desséchée; Mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail looking for my God.
4 Ceux qui me haïssent sans motif Sont plus nombreux que les cheveux de ma tête. Ils sont puissants, les ennemis Qui veulent injustement me détruire; Je dois restituer ce que je n'ai pas ravi!
Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I didn’t take away.
5 Dieu, tu connais mes égarements. Et mes fautes ne te sont point cachées.
God, you know my foolishness. My sins aren’t hidden from you.
6 Qu'ils n'aient pas à rougir à cause de moi. Ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées! Qu'ils ne soient pas confus à mon sujet. Ceux qui te recherchent, Dieu d'Israël!
Don’t let those who wait for you be shamed through me, Lord GOD of Armies. Don’t let those who seek you be brought to dishonour through me, God of Israel.
7 Car c'est pour toi que je supporte l'opprobre, Et que la honte a couvert mon visage.
Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère!
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
9 Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.
10 J'ai pleuré, j'ai jeûné. Et l'on m'en a fait un opprobre.
When I wept and I fasted, that was to my reproach.
11 J'ai pris un sac comme vêtement de deuil, Et je suis devenu leur risée.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
12 Ceux qui sont assis à la porte de la ville parlent contre moi. Ceux qui boivent des liqueurs enivrantes Me raillent dans leurs chansons.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
13 Mais moi, je t'adresse ma prière, ô Éternel! Voici le moment favorable: Dieu, dans ta grande miséricorde. Réponds-moi, en m'accordant ton fidèle secours!
But as for me, my prayer is to you, LORD, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.
14 Retire-moi du bourbier; Ne permets pas que j'y reste enfoncé. Délivre-moi de mes ennemis et des eaux profondes!
Deliver me out of the mire, and don’t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
15 Ne me laisse pas submerger par les flots en fureur, Ni engloutir par l'abîme, Et que le gouffre béant ne se referme pas sur moi.
Don’t let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don’t let the pit shut its mouth on me.
16 Réponds-moi, ô Éternel; car ta grâce est bienfaisante. Dans tes compassions infinies, tourne-toi vers moi!
Answer me, LORD, for your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies, turn to me.
17 Ne cache pas ta face à ton serviteur, Quand il est dans la détresse. Hâte-toi de me répondre!
Don’t hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me speedily!
18 Approche-toi de mon âme et sauve-la; Délivre-moi, pour couvrir mes ennemis de confusion.
Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.
19 Toi, tu vois mon opprobre, ma honte, mon ignominie: Mes oppresseurs sont tous devant tes yeux.
You know my reproach, my shame, and my dishonour. My adversaries are all before you.
20 Leurs outrages m'ont brisé le coeur, et je suis anéanti. J'attendais un ami qui eût pitié de moi, mais en vain; Des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé!
Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
21 Mes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
22 Que la table, dressée devant eux, leur soit un piège, Un filet au sein de leur sécurité!
Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus la lumière! Fais chanceler continuellement leurs pas!
Let their eyes be darkened, so that they can’t see. Let their backs be continually bent.
24 Répands sur eux ton indignation, Et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
25 Que leur demeure soit déserte, Et que personne n'habite dans leurs tentes!
Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé; Ils se plaisent à railler les souffrances de ceux que tu as blessés.
For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
27 Qu'ils commettent iniquités sur iniquités, Et qu'ils n'aient point de part à ton salut!
Charge them with crime upon crime. Don’t let them come into your righteousness.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie. Et qu'ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
29 Pour moi, je suis affligé et je souffre. Que ton secours, ô Dieu, soit pour moi une haute retraite!
But I am in pain and distress. Let your salvation, God, protect me.
30 Je louerai le nom de Dieu dans mes cantiques; Je le glorifierai dans mes actions de grâces;
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
31 Et cela sera plus agréable à l'Éternel Que le sacrifice d'un boeuf aux cornes et aux sabots vigoureux.
It will please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
32 Les humbles verront ma délivrance, et ils se réjouiront. Vous qui recherchez Dieu, que votre coeur revive!
The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
33 Car l'Eternel écoute les misérables, Et il ne dédaigne point son peuple captif.
For the LORD hears the needy, and doesn’t despise his captive people.
34 Que les cieux et la terre entonnent ses louanges. Ainsi que les mers et tout ce qui vit dans leurs eaux!
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
35 Car Dieu sauvera Sion et rebâtira les villes de Juda: Nos enfants viendront s'y établir. Et ils en posséderont le territoire.
For God will save Zion, and build the cities of Judah. They shall settle there, and own it.
36 La postérité de ses serviteurs aura ce pays pour héritage; Ceux qui aiment son nom y établiront leur demeure.
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.