< Psaumes 69 >

1 Au maître-chantre. — De David. — Sur «Les lis». Sauve-moi, ô Dieu; Car les eaux menacent ma vie!
For the leader. On shoshannim. Of David. Save me, O God; for the waters are threatening my life.
2 J'enfonce dans la fange d'un gouffre, Où je ne puis prendre pied. Je suis entré dans les eaux profondes; les flots me submergent.
I am sunk in depths of mire, where ground there is none. I am come into deep deep waters, the flood overwhelms me.
3 Je suis las de crier, ma gorge est desséchée; Mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
I am weary of crying, my throat is parched, my eyes are wasted with waiting for God.
4 Ceux qui me haïssent sans motif Sont plus nombreux que les cheveux de ma tête. Ils sont puissants, les ennemis Qui veulent injustement me détruire; Je dois restituer ce que je n'ai pas ravi!
More than the hairs of my head are those who wantonly hate me. More than my bones in number are those who are falsely my foes. That which I never robbed, how am I then to restore?
5 Dieu, tu connais mes égarements. Et mes fautes ne te sont point cachées.
O God, you know my folly, my guilt is not hidden from you.
6 Qu'ils n'aient pas à rougir à cause de moi. Ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées! Qu'ils ne soient pas confus à mon sujet. Ceux qui te recherchent, Dieu d'Israël!
Through me let not any be shamed, who wait for you, Lord God of hosts. Through me let not those be confounded who seek you, O God of Israel.
7 Car c'est pour toi que je supporte l'opprobre, Et que la honte a couvert mon visage.
It’s in your cause that I have borne taunts, and my face has been covered with shame;
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère!
I became to my kindred a foreigner, to my mother’s sons a stranger.
9 Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
It was zeal for your house that consumed me, and the insults they hurled at you fell upon me.
10 J'ai pleuré, j'ai jeûné. Et l'on m'en a fait un opprobre.
When I chastened myself with fasting, they took occasion to taunt me.
11 J'ai pris un sac comme vêtement de deuil, Et je suis devenu leur risée.
When I put on a garment of sackcloth, they made me the theme of a taunt-song.
12 Ceux qui sont assis à la porte de la ville parlent contre moi. Ceux qui boivent des liqueurs enivrantes Me raillent dans leurs chansons.
Those who sit in the gate make sport of me in the music of drunken songs.
13 Mais moi, je t'adresse ma prière, ô Éternel! Voici le moment favorable: Dieu, dans ta grande miséricorde. Réponds-moi, en m'accordant ton fidèle secours!
But I pray to you, Lord, for a time of favor. In your great love answer me; with your loyal help, save me
14 Retire-moi du bourbier; Ne permets pas que j'y reste enfoncé. Délivre-moi de mes ennemis et des eaux profondes!
from sinking down in the mire. Lift me out of the deep deep waters,
15 Ne me laisse pas submerger par les flots en fureur, Ni engloutir par l'abîme, Et que le gouffre béant ne se referme pas sur moi.
that the rushing flood may not drown me, that the deep may not swallow me up, nor the pit close her mouth upon me.
16 Réponds-moi, ô Éternel; car ta grâce est bienfaisante. Dans tes compassions infinies, tourne-toi vers moi!
Answer me, Lord, in your gracious kindness, turn to me in your great compassion.
17 Ne cache pas ta face à ton serviteur, Quand il est dans la détresse. Hâte-toi de me répondre!
Hide not your face from your servant, for I am in trouble; O answer me speedily.
18 Approche-toi de mon âme et sauve-la; Délivre-moi, pour couvrir mes ennemis de confusion.
Draw near to me, redeem me; because of my enemies, ransom me.
19 Toi, tu vois mon opprobre, ma honte, mon ignominie: Mes oppresseurs sont tous devant tes yeux.
You know how I am insulted; in your sight are all my foes.
20 Leurs outrages m'ont brisé le coeur, et je suis anéanti. J'attendais un ami qui eût pitié de moi, mais en vain; Des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé!
Insult has broken my heart, past cure are my shame and confusion. For pity I looked – there was none! And for comforters, but I found none.
21 Mes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Poison they gave me for food, and to slake my thirst they gave vinegar.
22 Que la table, dressée devant eux, leur soit un piège, Un filet au sein de leur sécurité!
May their table, outspread, be a trap to them, and their peace-offerings be a snare.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus la lumière! Fais chanceler continuellement leurs pas!
May their eyes be darkened and blind, make them shake without ceasing.
24 Répands sur eux ton indignation, Et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
Pour your indignation upon them, let your burning wrath overtake them.
25 Que leur demeure soit déserte, Et que personne n'habite dans leurs tentes!
May their camp be a desolation, in their tents be there none to live.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé; Ils se plaisent à railler les souffrances de ceux que tu as blessés.
For those whom you struck, they persecute, and those whom you wounded, they pain yet more.
27 Qu'ils commettent iniquités sur iniquités, Et qu'ils n'aient point de part à ton salut!
Charge them with sin upon sin, may they not be acquitted by you.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie. Et qu'ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
From the book of life be they blotted, may their names not be written with the righteous.
29 Pour moi, je suis affligé et je souffre. Que ton secours, ô Dieu, soit pour moi une haute retraite!
Lift me, O God, by your help above my pain and misery.
30 Je louerai le nom de Dieu dans mes cantiques; Je le glorifierai dans mes actions de grâces;
Then will I praise God in song and magnify him with thanksgiving,
31 Et cela sera plus agréable à l'Éternel Que le sacrifice d'un boeuf aux cornes et aux sabots vigoureux.
which shall please the Lord better than ox, or than bullock with horns and hoofs.
32 Les humbles verront ma délivrance, et ils se réjouiront. Vous qui recherchez Dieu, que votre coeur revive!
The oppressed shall rejoice at the sight. You who seek after God, let your heart revive.
33 Car l'Eternel écoute les misérables, Et il ne dédaigne point son peuple captif.
For the Lord listens to the poor, he does not despise his prisoners.
34 Que les cieux et la terre entonnent ses louanges. Ainsi que les mers et tout ce qui vit dans leurs eaux!
Let the heavens and the earth sing his praises, the seas, and all creatures that move in them.
35 Car Dieu sauvera Sion et rebâtira les villes de Juda: Nos enfants viendront s'y établir. Et ils en posséderont le territoire.
For God will bring help to Zion, and build up the cities of Judah, his people shall live there in possession.
36 La postérité de ses serviteurs aura ce pays pour héritage; Ceux qui aiment son nom y établiront leur demeure.
His servants’ children shall have it for heritage, and those who love him shall live therein.

< Psaumes 69 >