< Psaumes 69 >

1 Au maître-chantre. — De David. — Sur «Les lis». Sauve-moi, ô Dieu; Car les eaux menacent ma vie!
TO THE OVERSEER. [SET] ON “LILIES.” BY DAVID. Save me, O God, for waters have come to the soul.
2 J'enfonce dans la fange d'un gouffre, Où je ne puis prendre pied. Je suis entré dans les eaux profondes; les flots me submergent.
I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood has overflown me.
3 Je suis las de crier, ma gorge est desséchée; Mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
I have been wearied with my calling, My throat has been burned, My eyes have been consumed, waiting for my God.
4 Ceux qui me haïssent sans motif Sont plus nombreux que les cheveux de ma tête. Ils sont puissants, les ennemis Qui veulent injustement me détruire; Je dois restituer ce que je n'ai pas ravi!
Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I did not take away—I bring back.
5 Dieu, tu connais mes égarements. Et mes fautes ne te sont point cachées.
O God, You have known Concerning my overturn, And my desolations have not been hid from You.
6 Qu'ils n'aient pas à rougir à cause de moi. Ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées! Qu'ils ne soient pas confus à mon sujet. Ceux qui te recherchent, Dieu d'Israël!
Do not let those waiting on You be ashamed because of me, O Lord, YHWH of Hosts, Do not let those seeking You Blush because of me, O God of Israel.
7 Car c'est pour toi que je supporte l'opprobre, Et que la honte a couvert mon visage.
For because of You I have borne reproach, Shame has covered my face.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère!
I have been a stranger to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
9 Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
For [my] zeal for Your house has consumed me, And the reproaches of Your reproachers Have fallen on me.
10 J'ai pleuré, j'ai jeûné. Et l'on m'en a fait un opprobre.
And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
11 J'ai pris un sac comme vêtement de deuil, Et je suis devenu leur risée.
And I make my clothing sackcloth, And I am for an allegory to them.
12 Ceux qui sont assis à la porte de la ville parlent contre moi. Ceux qui boivent des liqueurs enivrantes Me raillent dans leurs chansons.
Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
13 Mais moi, je t'adresse ma prière, ô Éternel! Voici le moment favorable: Dieu, dans ta grande miséricorde. Réponds-moi, en m'accordant ton fidèle secours!
And my prayer [is] to You, O YHWH, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Your kindness, Answer me in the truth of Your salvation.
14 Retire-moi du bourbier; Ne permets pas que j'y reste enfoncé. Délivre-moi de mes ennemis et des eaux profondes!
Deliver me from the mire, and do not let me sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
15 Ne me laisse pas submerger par les flots en fureur, Ni engloutir par l'abîme, Et que le gouffre béant ne se referme pas sur moi.
Do not let a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth on me.
16 Réponds-moi, ô Éternel; car ta grâce est bienfaisante. Dans tes compassions infinies, tourne-toi vers moi!
Answer me, O YHWH, for Your kindness [is] good, Turn to me according to the abundance of Your mercies,
17 Ne cache pas ta face à ton serviteur, Quand il est dans la détresse. Hâte-toi de me répondre!
And do not hide Your face from Your servant, For I am in distress—hurry, answer me.
18 Approche-toi de mon âme et sauve-la; Délivre-moi, pour couvrir mes ennemis de confusion.
Be near to my soul—redeem it, Ransom me because of my enemies.
19 Toi, tu vois mon opprobre, ma honte, mon ignominie: Mes oppresseurs sont tous devant tes yeux.
You have known my reproach, And my shame, and my blushing, All my adversaries [are] before You.
20 Leurs outrages m'ont brisé le coeur, et je suis anéanti. J'attendais un ami qui eût pitié de moi, mais en vain; Des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé!
Reproach has broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
21 Mes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
And they give gall for my food, And cause me to drink vinegar for my thirst.
22 Que la table, dressée devant eux, leur soit un piège, Un filet au sein de leur sécurité!
Their table before them is for a snare, And for a repayment—for a trap.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus la lumière! Fais chanceler continuellement leurs pas!
Their eyes are darkened from seeing, And their loins continually shake You.
24 Répands sur eux ton indignation, Et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
Pour Your indignation on them, And the fierceness of Your anger seizes them.
25 Que leur demeure soit déserte, Et que personne n'habite dans leurs tentes!
Their tower is desolated, There is no dweller in their tents.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé; Ils se plaisent à railler les souffrances de ceux que tu as blessés.
For they have pursued him [whom] You have struck, And recount of the pain of Your pierced ones.
27 Qu'ils commettent iniquités sur iniquités, Et qu'ils n'aient point de part à ton salut!
Give punishment for their iniquity, And they do not enter into Your righteousness.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie. Et qu'ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
They are blotted out of the scroll of life, And are not written with the righteous.
29 Pour moi, je suis affligé et je souffre. Que ton secours, ô Dieu, soit pour moi une haute retraite!
And I [am] afflicted and pained, Your salvation, O God, sets me on high.
30 Je louerai le nom de Dieu dans mes cantiques; Je le glorifierai dans mes actions de grâces;
I praise the Name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
31 Et cela sera plus agréable à l'Éternel Que le sacrifice d'un boeuf aux cornes et aux sabots vigoureux.
And it is better to YHWH than an ox, A bullock—horned [and] hoofed.
32 Les humbles verront ma délivrance, et ils se réjouiront. Vous qui recherchez Dieu, que votre coeur revive!
The humble have seen—they rejoice, You who seek God—and your heart lives.
33 Car l'Eternel écoute les misérables, Et il ne dédaigne point son peuple captif.
For YHWH listens to the needy, And He has not despised His bound ones.
34 Que les cieux et la terre entonnent ses louanges. Ainsi que les mers et tout ce qui vit dans leurs eaux!
The heavens and earth praise Him, Seas, and every moving thing in them.
35 Car Dieu sauvera Sion et rebâtira les villes de Juda: Nos enfants viendront s'y établir. Et ils en posséderont le territoire.
For God saves Zion, And builds the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
36 La postérité de ses serviteurs aura ce pays pour héritage; Ceux qui aiment son nom y établiront leur demeure.
And the seed of His servants inherit it, And those loving His Name dwell in it!

< Psaumes 69 >