< Psaumes 66 >

1 Au maître-chantre. — Cantique. — Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie. Vous tous, habitants de la terre!
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń psalmu.
2 Chantez la gloire de son nom; Louez-le et rendez-lui gloire!
Wykrzykuj Bogu wszystka ziemo! Śpiewajcież psalmy na chwałę imienia jego, ogłaszajcie sławę i chwałę jego.
3 Dites à Dieu: «Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force. Tes ennemis viendront te flatter.
Rzeczcież Bogu: Jakoś straszny w sprawach twoich! Dla wielkości mocy twojej obłudnieć się podadzą nieprzyjaciele twoi.
4 Toute la terre se prosternera devant toi. Elle entonnera tes louanges; Elle célébrera ton nom.» (Pause)
Wszystkać się ziemia kłaniać, i śpiewać ci będzie; psalm śpiewać będzie imieniowi twemu. (Sela)
5 Venez et voyez les grandes oeuvres de Dieu: Il accomplit les prodiges les plus redoutables Parmi les fils des hommes.
Pójdźcież, a oglądajcie sprawy Boże; straszny jest w sprawach swoich przy synach ludzkich.
6 Il a changé la mer en terre ferme: Dans le fleuve on passait à pied sec; C'est là que nous nous sommes réjouis en lui.
Obrócił morze w ziemię suchą; rzekę przeszli suchą nogą; tameśmyć się weselili w nim.
7 Il domine éternellement par sa puissance; Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne relèvent pas la tête! (Pause)
Panuje w mocy swej na wieki; oczy jego patrzą na narody, odporni nie wywyższą się. (Sela)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, Et faites entendre le chant de ses louanges;
Błogosławcież narody Boga naszego, i ogłaszajcie głos chwały jego.
9 C'est lui qui nous a conservé la vie, Et il n'a pas permis que notre pied vînt à chanceler.
Zachował przy zdrowiu duszę naszę, a nie dał się powinąć nodze naszej.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
Albowiemeś nas doświadczył, o Boże! wypławiłeś nas ogniem, tak jako srebro pławione bywa.
11 Tu nous avais amenés dans le filet; Tu avais mis un lourd fardeau sur nos reins.
Nagnałeś nas był w sieć, a ścisnąłeś uciskiem biodra nasze.
12 Tu avais permis à nos ennemis De passer à cheval sur nos têtes. Nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; Mais tu nous en as retirés pour nous combler de biens.
Wsadziłeś człowieka na głowę naszę; weszliśmy byli w ogień i w wodę, wszakżeś nas wywiódł na ochłodę.
13 J'entrerai dans ton temple avec des holocaustes. Et je m'acquitterai envers toi de mes voeux,
Przetoż wnijdę do domu twego z całopaleniem, a oddam ci śluby moje.
14 Des voeux que mes lèvres ont exprimés. Et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
Któreć ślubowały wargi moje, i wyrzekły usta moje w utrapieniu mojem.
15 Je t'offrirai des bêtes grasses en holocauste, Avec la fumée des béliers; J'immolerai des taureaux et des boucs. (Pause)
Całopalenie z tłustych baranów będęć ofiarował z kadzeniem, będęć ofiarował woły i kozły. (Sela)
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, Et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Pójdźcie, słuchajcie, a będę opowiadał wszystkim, którzy się boicie Boga, co uczynił duszy mojej.
17 Mes lèvres l'ont invoqué. Et ma langue a chanté sa louange.
Do niegom usty swemi wołał, a wywyższałem go językiem moim.
18 Si j'avais eu dans le coeur quelque intention coupable, Le Seigneur ne m'aurait point exaucé.
Bym był patrzał na nieprawość w sercu mojem, nie wysłuchałby był Pan.
19 Mais Dieu m'a écouté; Il a prêté l'oreille à ma voix suppliante.
Aleć zaiste wysłuchał Bóg, a był pilen głosu modlitwy mojej.
20 Béni soit Dieu, Qui n'a point rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa miséricorde!
Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojej, ani odjął miłosierdzia swego odemnie.

< Psaumes 66 >