< Psaumes 66 >

1 Au maître-chantre. — Cantique. — Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie. Vous tous, habitants de la terre!
For the Leader. A Song, a Psalm. Shout unto God, all the earth;
2 Chantez la gloire de son nom; Louez-le et rendez-lui gloire!
Sing praises unto the glory of His name; make His praise glorious.
3 Dites à Dieu: «Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force. Tes ennemis viendront te flatter.
Say unto God: 'How tremendous is Thy work! Through the greatness of Thy power shall Thine enemies dwindle away before Thee.
4 Toute la terre se prosternera devant toi. Elle entonnera tes louanges; Elle célébrera ton nom.» (Pause)
All the earth shall worship Thee, and shall sing praises unto Thee; they shall sing praises to Thy name.' (Selah)
5 Venez et voyez les grandes oeuvres de Dieu: Il accomplit les prodiges les plus redoutables Parmi les fils des hommes.
Come, and see the works of God; He is terrible in His doing toward the children of men.
6 Il a changé la mer en terre ferme: Dans le fleuve on passait à pied sec; C'est là que nous nous sommes réjouis en lui.
He turned the sea into dry land; they went through the river on foot; there let us rejoice in Him!
7 Il domine éternellement par sa puissance; Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne relèvent pas la tête! (Pause)
Who ruleth by His might for ever; His eyes keep watch upon the nations; let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, Et faites entendre le chant de ses louanges;
Bless our God, ye peoples, and make the voice of His praise to be heard;
9 C'est lui qui nous a conservé la vie, Et il n'a pas permis que notre pied vînt à chanceler.
Who hath set our soul in life, and suffered not our foot to be moved,
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
For Thou, O God, hast tried us; Thou hast refined us, as silver is refined.
11 Tu nous avais amenés dans le filet; Tu avais mis un lourd fardeau sur nos reins.
Thou didst bring us into the hold; Thou didst lay constraint upon our loins.
12 Tu avais permis à nos ennemis De passer à cheval sur nos têtes. Nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; Mais tu nous en as retirés pour nous combler de biens.
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but Thou didst bring us out unto abundance.
13 J'entrerai dans ton temple avec des holocaustes. Et je m'acquitterai envers toi de mes voeux,
I will come into Thy house with burnt-offerings, I will perform unto Thee my vows,
14 Des voeux que mes lèvres ont exprimés. Et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
15 Je t'offrirai des bêtes grasses en holocauste, Avec la fumée des béliers; J'immolerai des taureaux et des boucs. (Pause)
I will offer unto Thee burnt-offerings of fatlings, with the sweet smoke of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, Et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Come, and hearken, all ye that fear God, and I will declare what He hath done for my soul.
17 Mes lèvres l'ont invoqué. Et ma langue a chanté sa louange.
I cried unto Him with my mouth, and He was extolled with my tongue.
18 Si j'avais eu dans le coeur quelque intention coupable, Le Seigneur ne m'aurait point exaucé.
If I had regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear;
19 Mais Dieu m'a écouté; Il a prêté l'oreille à ma voix suppliante.
But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.
20 Béni soit Dieu, Qui n'a point rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa miséricorde!
Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor His mercy from me.

< Psaumes 66 >