< Psaumes 6 >
1 Au maître-chantre. — Avec instruments à cordes, pour voix de basse. — Psaume de David. Éternel, ne me punis pas, dans ta colère, Et ne me châtie pas, dans l'ardeur de ton courroux!
Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten. Ach, HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
2 Aie pitié de moi, ô Éternel; car je suis défaillant. Guéris-moi, ô Éternel; car mes os sont tout tremblants.
HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,
3 Mon âme aussi est troublée; Et toi, ô Éternel, jusques à quand?
und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du HERR, wie lange!
4 Reviens, ô Éternel, délivre mon âme; Sauve-moi, dans ta bonté!
Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!
5 Car, dans la mort il n'est plus fait mention de toi; Qui te glorifiera dans le Séjour des morts? (Sheol )
Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken? (Sheol )
6 Je m'épuise à gémir; Chaque nuit, je baigne ma couche de pleurs; Je trempe mon lit de mes larmes.
Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.
7 Mon oeil se consume de chagrin; Il se flétrit à cause de tous ceux qui m'oppriment.
Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde.
8 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité; Car l'Éternel a entendu mes cris et mes pleurs.
Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR höret mein Weinen,
9 L'Éternel a entendu ma supplication; L'Éternel accueille ma prière.
der HERR höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HERR an.
10 Tous mes ennemis seront saisis de honte et d'effroi; Ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.