< Psaumes 44 >

1 Au maître-chantre. — Hymne des enfants de Coré. Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté L'oeuvre que tu as faite de leur temps, Aux jours d'autrefois.
Al maestro del coro. Dei figli di Core. Maskil. Dio, con i nostri orecchi abbiamo udito, i nostri padri ci hanno raccontato l'opera che hai compiuto ai loro giorni, nei tempi antichi.
2 De ta main tu les as établis, en dépossédant les nations; Tu as détruit des peuples pour leur faire une place.
Tu per piantarli, con la tua mano hai sradicato le genti, per far loro posto, hai distrutto i popoli.
3 Car ce n'est pas leur épée qui leur a conquis le pays; Ce n'est pas leur bras qui les a sauvés: C'est ta main droite, c'est ton bras, C'est la lumière de ta face. Parce que tu leur étais favorable!
Poiché non con la spada conquistarono la terra, né fu il loro braccio a salvarli; ma il tuo braccio e la tua destra e la luce del tuo volto, perché tu li amavi.
4 Dieu, toi qui es mon roi. Donne à Jacob la victoire!
Sei tu il mio re, Dio mio, che decidi vittorie per Giacobbe.
5 Par toi nous repousserons nos ennemis; En ton nom nous écraserons nos adversaires.
Per te abbiamo respinto i nostri avversari nel tuo nome abbiamo annientato i nostri aggressori.
6 Car ce n'est pas en mon arc que je mets ma confiance; Ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
Infatti nel mio arco non ho confidato e non la mia spada mi ha salvato,
7 C'est toi qui nous as délivrés de nos oppresseurs. Et qui as couvert de honte nos ennemis.
ma tu ci hai salvati dai nostri avversari, hai confuso i nostri nemici.
8 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; Nous célébrerons son nom éternellement. (Pause)
In Dio ci gloriamo ogni giorno, celebrando senza fine il tuo nome.
9 Cependant, tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, Et tu ne sors plus avec nos armées.
Ma ora ci hai respinti e coperti di vergogna, e più non esci con le nostre schiere.
10 Tu nous fais reculer devant l'oppresseur. Et nos ennemis se partagent nos dépouilles.
Ci hai fatti fuggire di fronte agli avversari e i nostri nemici ci hanno spogliati.
11 Tu nous livres comme des brebis à dévorer; Tu nous as dispersés parmi les nations.
Ci hai consegnati come pecore da macello, ci hai dispersi in mezzo alle nazioni.
12 Tu vends ton peuple pour rien. Et tu le mets à vil prix.
Hai venduto il tuo popolo per niente, sul loro prezzo non hai guadagnato.
13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins; Nous sommes la risée, le jouet de ceux qui nous entourent.
Ci hai resi ludibrio dei nostri vicini, scherno e obbrobrio a chi ci sta intorno.
14 Oui, tu fais de nous la fable des nations; En nous voyant, les peuples hochent la tête.
Ci hai resi la favola dei popoli, su di noi le nazioni scuotono il capo.
15 La honte m'accable tous les jours, Et la confusion couvre mon visage,
L'infamia mi sta sempre davanti e la vergogna copre il mio volto
16 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, Sous les regards de mon ennemi, De celui qui s'acharne à ma perte.
per la voce di chi insulta e bestemmia, davanti al nemico che brama vendetta.
17 Tous ces malheurs nous sont arrivés. Cependant nous ne t'avions pas oublié. Nous n'avions pas violé ton alliance.
Tutto questo ci è accaduto e non ti avevamo dimenticato, non avevamo tradito la tua alleanza.
18 Notre coeur ne s'était pas détourné de toi; Nos pas ne s'étaient point écartés de ton sentier.
Non si era volto indietro il nostro cuore, i nostri passi non avevano lasciato il tuo sentiero;
19 Et pourtant, tu nous as refoulés parmi les chacals; Tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
ma tu ci hai abbattuti in un luogo di sciacalli e ci hai avvolti di ombre tenebrose.
20 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, Si nous eussions étendu nos mains vers un Dieu étranger,
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio e teso le mani verso un dio straniero,
21 Dieu n'en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du coeur?
forse che Dio non lo avrebbe scoperto, lui che conosce i segreti del cuore?
22 Mais c'est à cause de toi Que nous sommes sans cesse livrés à la mort. Et traités comme des brebis destinées à la boucherie!
Per te ogni giorno siamo messi a morte, stimati come pecore da macello.
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas pour toujours!
Svègliati, perché dormi, Signore? Dèstati, non ci respingere per sempre.
24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre détresse?
Perché nascondi il tuo volto, dimentichi la nostra miseria e oppressione?
25 Car notre âme est abattue dans la poussière; Notre corps reste attaché à la terre.
Poiché siamo prostrati nella polvere, il nostro corpo è steso a terra. Sorgi, vieni in nostro aiuto;
26 Lève-toi, viens à notre aide, Et délivre-nous, à cause de ta bonté!
salvaci per la tua misericordia.

< Psaumes 44 >