< Psaumes 18 >

1 Au maître-chantre. — De David, serviteur de l'Éternel, qui prononça, à la louange de l'Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, toi qui es ma force!
For the end, [a Psalm] of David, the servant of the Lord; [the words] which he spoke to the Lord, [even] the words of this Song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul: and he said: I will love you, O Lord, my strength.
2 L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; [he is] my defender, and the horn of my salvation, and my helper.
3 Je m'écrie: «Loué soit l'Éternel!» — Et je suis délivré de mes ennemis.
I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies.
4 Les liens de la mort m'avaient enveloppé; Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté.
The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
5 Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and my cry shall enter before him, [even] into his ears.
7 Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s'ébranlèrent, parce que l'Éternel était courroucé.
Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them.
8 La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant: en faisait jaillir des charbons embrasés.
There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it.
9 Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.
11 Il fit des ténèbres sa retraite; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.
And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, [even] dark water in the clouds of the air.
12 Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire.
13 L'Éternel tonna dans les cieux; Le Très-Haut fit retentir sa voix, Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice.
14 Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute.
And he sent forth [his] weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them.
15 Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, A ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.
And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at your rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of your wrath.
16 Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel a été mon appui.
They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against [them].
19 Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me.
20 L'Éternel m'a traité selon ma justice; Il a récompensé la pureté de mes mains.
And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me.
21 Car j'ai suivi avec soin les voies de l'Éternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God.
22 Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
For all his judgments were before me, and his ordinances departed not from me.
23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal.
And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity.
24 Oui, l'Éternel m'a traité selon ma justice, Selon la pureté de mes mains, que ses yeux ont reconnue.
And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes.
25 Avec celui qui est, fidèle, tu es fidèle; Avec l'homme intègre, tu es intègre.
With the holy you will be holy; and with the innocent man you will be innocent.
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; Mais avec le pervers, tu te joues de sa perversité!
And with the excellent [man] you will be excellent; and with the perverse you will show frowardness.
27 Car c'est toi qui sauves le peuple des humbles, Et, qui abaisses les regards des superbes.
For you will save the lowly people, and will humble the eyes of the proud.
28 C'est toi qui allumes mon flambeau; C'est l'Éternel, mon Dieu, qui fait resplendir mes ténèbres.
For you, O Lord, will light my lamp: my God, you will lighten my darkness.
29 Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
For by you shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall.
30 Les voies du Dieu fort sont parfaites. La parole de l'Éternel est éprouvée: Il est le bouclier de tous ceux qui cherchent leur refuge en lui.
[As for] my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them that hope in him.
31 Qui donc est Dieu, sinon l'Éternel? Qui est un rocher, sinon notre Dieu?
For who is God but the Lord? and who is a God except our God?
32 C'est ce Dieu qui me ceint de force, Et qui aplanit mon chemin.
[It is] God that girds me with strength, and has made my way blameless:
33 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, Et il m'affermit sur les sommets.
who strengthens my feet as hart's feet, and sets me upon high places.
34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
He instructs my hands for war: and you have made my arms [as] a brazen bow.
35 Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort.
And you have made me secure in my salvation: and your right hand has helped me, and your correction has upheld me to the end; yes, your correction itself shall instruct me.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
You has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed.
38 Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
39 Tu m'as ceint de force pour le combat; Tu fais plier sous moi mes adversaires.
For you have girded me with strength for war: you have beaten down under me all that rose up against me.
40 Tu fais fuir devant moi mes ennemis; J'extermine ceux qui me haïssent.
And you has made mine enemies turn their backs before me; and you have destroyed them that hated me.
41 Ils crient, mais personne ne vient les délivrer! Ils crient vers l'Eternel, mais il ne leur répond pas.
They cried, but there was no deliverer: [even] to the Lord, but he listened not to them.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind.
43 Tu me fais triompher des attaques de mon peuple; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets;
Deliver me from the gain sayings of the people: you shall make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me,
44 Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me.
45 Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness.
46 L'Éternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que Dieu, mon libérateur, soit exalté!
The Lord lives; and blessed [be] my God; and let the God of my salvation be exalted.
47 Ce Dieu m'assure la vengeance; Il m'assujettit les peuples.
[It is] God that avenges me, and has subdued the nations under me;
48 Tu me délivres de mes ennemis; Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires; Tu me sauves de l'homme violent.
my deliverer from angry enemies: you shall set me on high above them that rise up against me: you shall deliver me from the unrighteous man.
49 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom.
Therefore will I confess to you, O Lord, among the Gentiles, and sing to your name.
50 L'Éternel accorde au roi, son élu, de grandes victoires; Il exerce sa miséricorde en faveur de son oint, De David et de sa postérité, à jamais.
[God] magnifies the deliverances of his king; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever.

< Psaumes 18 >