< Psaumes 109 >
1 Au maître-chantre. — Psaume de David. Dieu, toi que célèbrent mes louanges, ne te tais point!
Psalmus David, in finem.
2 Car le méchant et le perfide Ont ouvert la bouche contre moi; Ils me tiennent des discours mensongers.
Deus laudem meam ne tacueris: quia os peccatoris, et os dolosi super me apertum est.
3 Ils m'environnent de paroles de haine; Ils me font la guerre sans motif.
Locuti sunt adversum me lingua dolosa, et sermonibus odii circumdederunt me: et expugnaverunt me gratis.
4 En échange de mon affection, ils me traitent en ennemi, Et moi, je ne fais que prier.
Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi: ego autem orabam.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, Et la haine pour l'amour.
Et posuerunt adversum me mala pro bonis: et odium pro dilectione mea.
6 Soumets mon adversaire au pouvoir du méchant; Qu'un accusateur se dresse à sa droite!
Constitue super eum peccatorem: et diabolus stet a dextris eius.
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière lui soit comptée comme un péché!
Cum iudicatur, exeat condemnatus. et oratio eius fiat in peccatum.
8 Que ses jours soient peu nombreux; Qu'un autre prenne sa charge!
Fiant dies eius pauci: et episcopatum eius accipiat alter.
9 Que ses fils soient orphelins, Et que sa femme devienne veuve!
Fiant filii eius orphani: et uxor eius vidua.
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants; Qu'ils aillent quêter loin de leurs maisons en ruines!
Nutantes transferantur filii eius, et mendicent: et eiiciantur de habitationibus suis.
11 Que le créancier jette le filet sur tout ce qu'il possède; Que le produit de son travail soit la proie de l'étranger.
Scrutetur foenerator omnem substantiam eius: et diripiant alieni labores eius.
12 Qu'aucun ami ne lui demeure fidèle; Que nul n'ait pitié de ses orphelins.
Non sit illi adiutor: nec sit qui misereatur pupillis eius.
13 Que sa postérité soit exterminée; Que, dès la génération prochaine, son nom soit éteint! Que l'iniquité de ses pères soit rappelée En présence de l'Éternel,
Fiant nati eius in interitum: in generatione una deleatur nomen eius.
14 Et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
In memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini: et peccatum matris eius non deleatur.
15 Que leurs crimes soient toujours présents devant l'Éternel, Et que l'Éternel anéantisse leur mémoire sur la terre!
Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum:
16 Car cet homme ne s'est pas souvenu D'exercer la miséricorde; Il a persécuté le misérable, le pauvre. Celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir!
pro eo quod non est recordatus facere misericordiam.
17 Il a aimé la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il n'a point pris plaisir à la bénédiction: Qu'elle s'éloigne de lui!
Et persecutus est hominem inopem, et mendicum, et compunctum corde mortificare.
18 Qu'il soit enveloppé de cette malédiction Comme d'un manteau; Qu'elle pénètre dans son corps comme de l'eau, Et dans ses os comme de l'huile!
Et dilexit maledictionem, et veniet ei: et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum, et intravit sicut aqua in interiora eius, et sicut oleum in ossibus eius.
19 Qu'elle soit comme l'habit dont il se couvre, Comme une ceinture dont il soit toujours ceint!
Fiat ei sicut vestimentum, quo operitur: et sicut zona, qua semper praecingitur.
20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui profèrent contre moi des paroles meurtrières.
Hoc opus eorum, qui detrahunt mihi apud Dominum: et qui loquuntur mala adversus animam meam.
21 Mais toi, ô Éternel, mon Seigneur, agis en ma faveur, Pour l'honneur de ton nom. Toi dont la grâce est si bienfaisante, délivre-moi!
Et tu Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum: quia suavis est misericordia tua. Libera me
22 Car je suis misérable et pauvre, Et mon coeur est meurtri au dedans de moi.
quia egenus, et pauper ego sum: et cor meum conturbatum est intra me.
23 Je m'en vais comme l'ombre du soir qui s'allonge; Je suis emporté comme la sauterelle.
Sicut umbra cum declinat, ablatus sum: et excussus sum sicut locustae.
24 Mes genoux chancellent, affaiblis par le jeûne; Mon corps s'épuise et s'amaigrit.
Genua mea infirmata sunt a ieiunio: et caro mea immutata est propter oleum.
25 Je suis pour mes ennemis un objet d'opprobre; Dès qu'ils m'aperçoivent, ils hochent la tête!
Et ego factus sum opprobrium illis: viderunt me, et moverunt capita sua.
26 Aide-moi, ô Éternel, mon Dieu! Sauve-moi, dans ta bonté,
Adiuva me Domine Deus meus: salvum me fac propter misericordiam tuam.
27 Afin qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, ô Éternel, qui m'as délivré.
Et sciant quia manus tua haec: et tu Domine fecisti eam.
28 Ils maudissent; toi, tu béniras. Ils se dressent contre moi; mais ils seront couverts de honte. Et ton serviteur sera comblé de joie.
Maledicent illi, et tu benedices: qui insurgunt in me, confundantur: servus autem tuus laetabitur.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, Et enveloppés de leur honte comme d'un manteau!
Induantur qui detrahunt mihi, pudore: et operiantur sicut diploide confusione sua.
30 Ma bouche célébrera hautement l'Éternel: Je le louerai au milieu de la multitude;
Confitebor Domino nimis in ore meo: et in medio multorum laudabo eum.
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam.