< Psaumes 106 >

1 Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.

< Psaumes 106 >