< Psaumes 106 >

1 Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
2 Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
3 Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
4 Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
5 Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
6 Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
7 Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
10 Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
13 Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
14 Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
16 Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
19 Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
20 Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
22 Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
24 Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
26 Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
27 De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
29 Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
30 Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
31 Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
32 Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
33 Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
35 Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
36 Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
39 Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
41 Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
43 Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
44 Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
46 Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
47 Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!

< Psaumes 106 >