< Psaumes 106 >
1 Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
2 Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
3 Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
Blessed are they that keep judgment, and do righteousness at all times.
4 Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
Remember us, O Lord, with the favour [thou hast] to thy people: visit us with thy salvation;
5 Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
that we may behold the good of thine elect, that we may rejoice in the gladness of thy nation, that we may glory with thine inheritance.
6 Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
7 Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
Our fathers in Egypt understood not thy wonders, and remembered not the multitude of thy mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
8 Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
10 Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
11 Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
12 Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
Then they believed his words, and celebrated his praise.
13 Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
14 Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
15 Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
16 Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
17 La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
18 Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
19 Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
20 Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
22 Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
23 Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
24 Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
Moreover they set at nought the desirable land, and believed not his word.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
26 Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
27 De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
29 Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
and destruction, was multiplied among them.
30 Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
31 Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
32 Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
33 Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
35 Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
but were mingled with the heathen, and learned their works.
36 Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
And they served their graven images; and it became an offence to them.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
39 Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
42 Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
43 Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
Ye the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
46 Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
47 Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to thy holy name, that we may glory in thy praise.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.