< Philippiens 2 >

1 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque affection cordiale et quelque compassion,
If, then, any encouragement comes through union with Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any communion with the Spirit, if there is any tenderness or pity,
2 rendez ma joie parfaite en vivant en bonne intelligence, en ayant un même amour, une même âme, une seule et même pensée.
I entreat you to make my happiness complete — Live together animated by the same spirit and in mutual love, one in heart, animated by one Spirit.
3 Ne faites rien par esprit de contestation, ni par vaine gloire; mais considérez les autres, par humilité, comme supérieurs à vous-mêmes.
Nothing should be done in a factious spirit or from vanity, but each of you should with all humility regard others as of more account than himself,
4 Que chacun de vous, au lieu de ne regarder qu'à son propre intérêt, regarde aussi à celui des autres.
and one and all should consider, not only their own interests, but also the interests of others.
5 Ayez les mêmes sentiments que Jésus-Christ a eus,
Let the spirit of Christ Jesus be yours also.
6 lui qui, étant en forme de Dieu, n'a pas voulu se prévaloir de son égalité avec Dieu,
Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look upon equality with God as above all things to be clung to,
7 mais qui s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'un serviteur et devenant semblable aux hommes.
but impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like men;
8 Ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death — to death on a cross!
9 C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the Name which stands above all other names,
10 afin qu'au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
so that in adoration of the Name of Jesus every knee should bend, in Heaven, on earth, and under the earth,
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu, le Père.
and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD — to the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme vous le faisiez en ma présence, mais bien plus encore, maintenant que je suis absent.
Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own Salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
13 Car c'est Dieu qui opère en vous et la volonté et l'exécution, en vertu de son bon plaisir.
Remember it is God who, in his kindness, is at work within you, enabling you both to will and to work.
14 Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations,
In all that you do, avoid murmuring and dissension,
15 afin que vous soyez sans reproche et sans tache, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
so as to prove yourselves blameless and innocent — ‘faultless children of God, in the midst of an evil-disposed and perverse generation,’ in which you are seen shining like stars in a dark world,
16 portant la parole de vie; en sorte qu'au jour du Christ, je puisse me glorifier de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
offering to men the Message of Life; and then I shall be able at the Day of Christ to boast that I did not run my course for nothing, or toil for nothing.
17 Et même, si mon sang doit servir d'aspersion sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.
And yet, even if, when your faith is offered as a sacrifice to God, my life-blood must be poured out in addition, still I shall rejoice and share the joy of you all;
18 Vous aussi, ayez-en de la joie, et réjouissez-vous-en avec moi.
and do you also rejoice and share my joy.
19 Or j'espère, par la grâce du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé, à mon tour, par les nouvelles que j'aurai de vous.
I hope, however, as one who trusts in the Lord Jesus, to send Timothy to you before long, so that I may myself be cheered by receiving news of you.
20 En effet, je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, pour s'intéresser sincèrement à ce qui vous regarde:
For I have no one but him to send — no one of kindred spirit who would take the same genuine interest in your welfare.
21 tous cherchent leur propre intérêt, et non celui de Jésus-Christ.
They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
22 Mais vous connaissez sa fidélité éprouvée; vous savez qu'il s'est dévoué avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant auprès de son père.
But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the Good News.
23 J'espère donc vous l'envoyer, dès que je serai au clair sur ma situation;
It is Timothy, then, whom I hope to send, as soon as ever I can foresee how it will go with me.
24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai bientôt moi-même.
And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself shall follow.
25 En attendant, j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, que vous avez délégué auprès de moi pour subvenir à mes besoins.
Still I think it necessary to send Epaphroditus to you now, for he is my brother, fellow-worker, and fellow-soldier, and he was also your messenger to help me in my need.
26 Car il désirait ardemment vous voir tous, étant très tourmenté parce que vous aviez appris qu'il était malade.
For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
27 En effet, il a été malade, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
29 Ainsi, recevez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such men in great honour.
30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
For it was owing to his devotion to the Master’s work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.

< Philippiens 2 >