< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, — à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker,
2 ainsi qu'à Appie, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui se réunit dans ta maison.
to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières;
I always thank my God, remembering you in my prayers,
5 car j'entends parler de ta foi au Seigneur Jésus, et de la charité que tu témoignes à tous les saints.
because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
6 Je lui demande que cette foi, qui nous est commune, se montre efficace, en faisant reconnaître tout le bien qui s'accomplit parmi nous pour Christ.
I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
7 J'ai éprouvé, en effet, une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, parce que, grâce à toi, frère, le coeur des saints a été soulagé.
I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
9 j'aime mieux faire appel à ta charité. Étant ce que je suis, moi Paul, un vieillard, et, de plus, aujourd'hui le prisonnier de Jésus-Christ,
I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
10 je te prie pour mon fils que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime,
I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains.
11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant te sera très utile, et à moi aussi:
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
12 je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même.
I am sending back to you him who is my very heart.
13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît, à ta place, dans les liens où je suis pour l'Évangile.
I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.
15 Peut-être, en effet, n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours, (aiōnios g166)
For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good— (aiōnios g166)
16 non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et bien plus encore de toi, selon la chair et selon le Seigneur!
no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, porte-le-moi en compte.
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
19 Moi Paul, j'écris ceci de ma propre main: je te le rendrai — pour ne pas te rappeler que tu te dois toi-même à moi. —
I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
20 Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; procure à mon coeur ce soulagement en Christ.
Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis!
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
22 En même temps, prépare-toi à me donner aussi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
23 Épaphras, qui est mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

< Philémon 1 >