< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, — à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
2 ainsi qu'à Appie, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui se réunit dans ta maison.
ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e [dal] Signor Gesù Cristo.
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières;
Io rendo grazie all'Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
5 car j'entends parler de ta foi au Seigneur Jésus, et de la charité que tu témoignes à tous les saints.
udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
6 Je lui demande que cette foi, qui nous est commune, se montre efficace, en faisant reconnaître tout le bien qui s'accomplit parmi nous pour Christ.
acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che [è] in voi, inverso Cristo Gesù.
7 J'ai éprouvé, en effet, une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, parce que, grâce à toi, frère, le coeur des saints a été soulagé.
Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
9 j'aime mieux faire appel à ta charité. Étant ce que je suis, moi Paul, un vieillard, et, de plus, aujourd'hui le prisonnier de Jésus-Christ,
[pur nondimeno], più tosto [ti] prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
10 je te prie pour mon fils que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime,
ti prego, [dico], per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne' miei legami.
11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant te sera très utile, et à moi aussi:
Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
12 je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même.
Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît, à ta place, dans les liens où je suis pour l'Évangile.
Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell'evangelo;
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
15 Peut-être, en effet, n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours, (aiōnios g166)
Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito [da te] per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; (aiōnios g166)
16 non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et bien plus encore de toi, selon la chair et selon le Seigneur!
non più come servo, ma da più di servo, [come] caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, porte-le-moi en compte.
Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
19 Moi Paul, j'écris ceci de ma propre main: je te le rendrai — pour ne pas te rappeler que tu te dois toi-même à moi. —
Io Paolo ho scritto [questo] di man propria, io [lo] pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, [cioè] te stesso.
20 Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; procure à mon coeur ce soulagement en Christ.
Deh! fratello, fammi pro [in ciò] nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis!
Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
22 En même temps, prépare-toi à me donner aussi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
23 Épaphras, qui est mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.

< Philémon 1 >