< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, — à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;
2 ainsi qu'à Appie, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui se réunit dans ta maison.
Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières;
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
5 car j'entends parler de ta foi au Seigneur Jésus, et de la charité que tu témoignes à tous les saints.
Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
6 Je lui demande que cette foi, qui nous est commune, se montre efficace, en faisant reconnaître tout le bien qui s'accomplit parmi nous pour Christ.
Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
7 J'ai éprouvé, en effet, une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, parce que, grâce à toi, frère, le coeur des saints a été soulagé.
Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
9 j'aime mieux faire appel à ta charité. Étant ce que je suis, moi Paul, un vieillard, et, de plus, aujourd'hui le prisonnier de Jésus-Christ,
Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
10 je te prie pour mon fils que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime,
Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant te sera très utile, et à moi aussi:
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
12 je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même.
Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît, à ta place, dans les liens où je suis pour l'Évangile.
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
15 Peut-être, en effet, n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours, (aiōnios )
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; (aiōnios )
16 non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et bien plus encore de toi, selon la chair et selon le Seigneur!
Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, porte-le-moi en compte.
S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19 Moi Paul, j'écris ceci de ma propre main: je te le rendrai — pour ne pas te rappeler que tu te dois toi-même à moi. —
Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; procure à mon coeur ce soulagement en Christ.
Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis!
Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 En même temps, prépare-toi à me donner aussi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
23 Épaphras, qui est mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.