< Matthieu 28 >
1 Après le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent pour voir le tombeau.
Depois que terminou o sábado/dia de descanso dos judeus, ao amanhecer do domingo, Maria do povoado da Madalena e a outra Maria foram olhar o túmulo.
2 Et voici qu'il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel et vint rouler la pierre, et il s'assit dessus.
De repente houve um forte terremoto. [Ao mesmo tempo] um anjo que o Senhor/Deus [mandou] desceu do céu. Ele foi ao túmulo e tirou a pedra [da entrada para que todos pudessem ver que o túmulo estava vazio]. Então ele se sentou na pedra.
3 Son aspect était semblable à un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
A aparência dele era [tão brilhante] como um relâmpago e suas roupas eram brancas como a neve.
4 De la frayeur que les gardes en eurent, ils furent tout bouleversés, et ils devinrent comme morts.
Os guardas tremeram porque estavam com medo. Depois ficaram [totalmente quietos], como se fossem mortos.
5 Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
O anjo disse às duas mulheres: “Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi pregado {que eles pregaram} em uma cruz.
6 Il n'est pas ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché;
O corpo dele não está aqui! Ele foi feito {Deus fez com que Ele esteja vivo} outra vez ressuscitando-o [dos mortos, ] assim como [Jesus] lhes disse [que aconteceria]. Venham ver o lugar onde o corpo dele antes estava deitado!
7 et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Voici qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, je vous en avertis!
Em seguida, vão rápido e digam aos discípulos dele: ‘Ele viveu de novo dentre aqueles que estão mortos! Ele vai diante de vocês para [o distrito] da Galileia. Vocês vão vê-lo lá. [Prestem atenção no que] eu estou dizendo a vocês!”
8 Aussitôt, elles s'éloignèrent promptement du tombeau, avec une crainte mêlée d'une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
Então as mulheres saíram rápido do túmulo. Elas estavam com medo, mas [também] estavam muito alegres. Correram para dizer a nós, discípulos, [o que tinha acontecido].
9 Et voici que Jésus se présenta devant elles, et il leur dit: Je vous salue! Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et l'adorèrent.
De repente, [enquanto estavam correndo], Jesus apareceu a elas. Ele disse: “Saudações!” As mulheres chegaram perto dele. Ajoelharam-se, abraçaram os pés dele e O adoraram.
10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
Então Jesus disse a elas: “Não tenham medo! Vão e digam a todos ––[meus discípulos/aqueles que são mais queridos por mim do que meus irmãos] ––que eles devem ir à Galileia. Vão ver-me lá”.
11 Comme elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Enquanto as mulheres iam, alguns dos soldados que tinham guardado o túmulo foram à cidade. Eles disseram aos chefes dos sacerdotes tudo que tinha acontecido.
12 Ceux-ci se réunirent avec les anciens, et, après en avoir délibéré, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats,
Então os chefes dos sacerdotes e os anciãos dos judeus se reuniram. Fizeram um plano [para explicar por que o túmulo estava vazio]. Deram muito dinheiro aos soldados como propina.
13 avec cet ordre: Dites que ses disciples sont venus de nuit et qu'ils l'ont enlevé pendant que vous dormiez.
Disseram: “Digam às pessoas: ‘Os discípulos dele chegaram de noite e roubaram o corpo dele enquanto estávamos dormindo’.”
14 Si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
Se isso for ouvido pelo governador {Se o governador ouvir sobre isso}, nós mesmos asseguraremos que ele não fique zangado [e castigue vocês]. Portanto vocês não têm que se preocupar”.
15 Les soldats, ayant pris l'argent, agirent d'après ces instructions; et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
Então os soldados aceitaram o dinheiro e fizeram como lhes foi dito {assim como [os chefes dos sacerdotes e os anciãos] lhes disseram}. Esta história tem sido divulgada {As pessoas têm divulgado esta história} entre os judeus até este mesmo dia em que [estou escrevendo] isto.
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
[Mais tarde] nós onze discípulos fomos ao [distrito da] Galileia. Fomos ao monte onde Jesus nos tinha dito para ir.
17 Quand ils le virent, ils l'adorèrent. Or, ils avaient eu des doutes.
Nós O vimos [ali] e O adoramos, mas alguns de nós duvidamos [que fosse realmente Jesus que tinha tornado a viver].
18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Então Jesus chegou [perto] de nós e disse: “Toda autoridade [sobre todas as coisas e todas as pessoas] no céu e na terra foi dada a mim {[Meu Pai] me deu toda autoridade [sobre tudo e todos] no céu e na terra}.
19 Allez donc, enseignez toutes les nations, en les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
Portanto vão [e, usando essa autoridade, ensinem a minha mensagem] às pessoas de todas as etnias/grupos étnicos para que possam ser meus discípulos. Batizem elas [para estarem debaixo da autoridade do] meu Pai, de mim, o Filho dele, e do Espírito Santo.
20 et en leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde! (aiōn )
Ensinem-nas a obedecerem a tudo quanto estou mandando vocês. Lembrem-se de que estarei com vocês para sempre, até o final [desta] era”. (aiōn )