< Matthieu 28 >

1 Après le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent pour voir le tombeau.
ORA, finita la settimana, quando il primo [giorno] della settimana cominciava a schiarire, Maria Maddalena, e l'altra Maria, vennero a vedere il sepolcro.
2 Et voici qu'il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel et vint rouler la pierre, et il s'assit dessus.
Ed ecco, si fece un gran tremoto, perciocchè un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne, e rotolò la pietra dall'apertura [del sepolcro], e si pose a seder sopra essa.
3 Son aspect était semblable à un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento [era] bianco come neve.
4 De la frayeur que les gardes en eurent, ils furent tout bouleversés, et ils devinrent comme morts.
E per timor d'esso, le guardie tremarono, e divennero come morti.
5 Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
Ma l'angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso.
6 Il n'est pas ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché;
Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva.
7 et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Voici qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, je vous en avertis!
E andate prestamente, e dite a' suoi discepoli ch'egli è risuscitato dai morti; ed ecco, egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete; ecco, io ve [l]'ho detto.
8 Aussitôt, elles s'éloignèrent promptement du tombeau, avec une crainte mêlée d'une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
Esse adunque uscirono prestamente del monumento, con ispavento, ed allegrezza grande; e corsero a rapportar [la cosa] a' discepoli di esso.
9 Et voici que Jésus se présenta devant elles, et il leur dit: Je vous salue! Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et l'adorèrent.
Ed ecco, Gesù venne loro incontro, dicendo: Ben vi sia. Ed esse, accostatesi gli presero i piedi, e l'adorarono.
10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
Allora Gesù disse loro: Non temiate; andate, rapportate a' miei fratelli, che vadano in Galilea, e che quivi mi vedranno.
11 Comme elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
E MENTRE esse andavano, ecco, alcuni della guardia vennero nella città, e rapportarono a' principali sacerdoti tutte le cose ch'erano avvenute.
12 Ceux-ci se réunirent avec les anciens, et, après en avoir délibéré, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats,
Ed essi, raunatisi con gli anziani, presero consiglio di dar buona somma di danari a' soldati,
13 avec cet ordre: Dites que ses disciples sont venus de nuit et qu'ils l'ont enlevé pendant que vous dormiez.
dicendo: Dite: I suoi discepoli son venuti di notte, e l'han rubato, mentre noi dormivamo.
14 Si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
E se pur questo viene alle orecchie del governatore, noi l'appagheremo con parole, e vi metteremo fuor di pena.
15 Les soldats, ayant pris l'argent, agirent d'après ces instructions; et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati; e quel dire è stato divolgato fra i Giudei, infino al dì d'oggi.
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
MA gli undici discepoli andarono in Galilea, nel monte ove Gesù avea loro ordinato.
17 Quand ils le virent, ils l'adorèrent. Or, ils avaient eu des doutes.
E vedutolo, l'adorarono; ma pure alcuni dubitarono.
18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni podestà mi è data in cielo, ed in terra.
19 Allez donc, enseignez toutes les nations, en les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo;
20 et en leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde! (aiōn g165)
insegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandate. Or ecco, io son con voi in ogni tempo, infino alla fin del mondo. Amen. (aiōn g165)

< Matthieu 28 >