< Matthieu 22 >

1 Jésus, parlant encore en paraboles, leur dit:
Once again Jesus spoke to them in parables, saying,
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébra les noces de son fils.
“The kingdom of heaven can be compared to a king who prepared a wedding feast for his son.
3 Il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
He sent his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they would not come.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner, my oxen and the fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
5 Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son trafic;
But they paid no attention and went away, one to his own field and another to his business.
6 les autres saisirent les serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
7 Le roi se mit en colère, et, ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
When the king heard about it, he was furious. So he sent his armies, who destroyed those murderers and burned down their city.
8 Puis il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est prêt mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Allez donc dans tous les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Go therefore to where the roads exit the city and invite to the wedding feast anyone you find.’
10 Ces serviteurs, étant allés par les chemins, rassemblèrent tous ceux qui s'y trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de convives.
So the servants went out to the roads and gathered together all whom they found, both evil and good, and the wedding feast was filled with guests.
11 Le roi, entrant pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un habit de noce.
“But when the king came in to see the guests, he saw a man there who was not clothed with a wedding garment.
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce? Et cet homme eut la bouche fermée.
So he said to him, ‘Friend, how did yoʋ get in here without a wedding garment?’ But the man was speechless.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Then the king said to the servants, ‘Bind his feet and hands, take him away, and throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
For many are called, but few are chosen.”
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil, afin de trouver dans les propres paroles de Jésus un piège contre lui.
Then the Pharisees went and took counsel as to how they might ensnare Jesus in what he said.
16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, pour lui dire: Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans te préoccuper de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, who said to him, “Teacher, we know that yoʋ are true and teach the way of God in truth and defer to no one, for yoʋ do not show partiality.
17 Dis-nous donc ce que tu penses de ceci: Est-il permis de payer l'impôt à César, ou non?
Tell us then, what do yoʋ think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Jésus, connaissant leur malice, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
But Jesus knew their evil intent and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie de l'impôt! Ils lui présentèrent un denier.
Show me the coin for the tax.” So they brought him a denarius.
20 Et il leur dit: Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?
Then he said to them, “Whose image and inscription is this?”
21 — Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
They said to him, “Caesar's.” So he said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
22 En entendant cette réponse, ils furent dans l'étonnement; et le laissant, ils s'en allèrent.
When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away.
23 Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent de Jésus, et ils lui firent cette question:
On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and asked him,
24 Maître, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et il suscitera une postérité à son frère.»
“Teacher, Moses said, ‘If a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.’
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut; et comme il n'avait point d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring, he left his wife to his brother.
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
The same thing happened to the second and to the third, down to the seventh.
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
Last of all, the woman also died.
28 Duquel des sept sera-t-elle donc la femme, lors de la résurrection, puisque tous l'ont eue pour femme?
In the resurrection, therefore, which of the seven will she be the wife of? For they all had her.”
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu!
Jesus answered them, “You are in error because you know neither the Scriptures nor the power of God.
30 Car, à la résurrection, on ne se marie pas, et on n'est pas donné en mariage; mais les ressuscités sont comme les anges dans le ciel.
For in the resurrection people neither marry nor are they given in marriage. Instead, they are like angels of God in heaven.
31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite:
But as for the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
32 «Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob»? Il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants.
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
33 Le peuple, entendant ces paroles, était frappé de son enseignement.
And when the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent.
Now when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
And one of them, a lawyer, asked Jesus a question to test him:
36 Maître, quel est, dans la loi, le grand commandement?
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée».
Jesus said to him, “‘Yoʋ shall love the Lord yoʋr God with all yoʋr heart, with all yoʋr soul, and with all yoʋr mind.’
38 C'est là le grand, le premier commandement.
This is the most important and greatest commandment.
39 Et voici le second, qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même».
And a second is like it: ‘Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.’
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
41 Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 et il leur dit: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils?
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David's.”
43 Ils lui répondirent: De David. Il leur dit: Comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant:
He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him ‘Lord,’ saying,
44 «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds»?
‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet”’?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
If David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
46 Personne ne put lui répondre un mot; et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus l'interroger.
No one was able to say anything in reply, nor did anyone dare to ask him questions anymore from that day forward.

< Matthieu 22 >