< Matthieu 17 >

1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les mena sur une haute montagne, à l'écart.
Six days later, Jesus took with him Peter, and the brothers James and John, and led them up a high mountain alone.
2 Il fut transfiguré en leur présence: son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
There his appearance was transformed before their eyes; his face shown like the sun, and his clothes became as white as the light.
3 Et voici que Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
And all at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus.
4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon pour nous d'être ici; si tu veux, j'y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
“Master,” exclaimed Peter, interposing, “it is good to be here; if you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit; et on entendit une voix sortant de la nuée qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection; écoutez-le.
While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and there was a voice from the cloud that said — “This is my Son, the Beloved, in whom I delight; him you must hear.”
6 Les disciples, entendant cette voix, tombèrent le visage contre terre, et ils furent saisis d'une grande crainte.
The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid.
7 Mais Jésus, s'étant approché, les toucha et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.
But Jesus came and touched them, saying as he did so: “Rise up, and do not be afraid.”
8 Alors, levant les yeux, ils ne virent que Jésus seul.
When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
As they were going down the mountain side, Jesus gave them this warning — “Do not speak of this vision to any one, until the Son of Man has risen from the dead.”
10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
“How is it,” his disciples asked, “that our Teachers of the Law say that Elijah has to come first?”
11 Il leur répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir et rétablir toutes choses.
“Elijah indeed does come,” Jesus replied, “and will restore everything;
12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi qu'à son tour le Fils de l'homme doit souffrir par eux.
and I tell you that Elijah has already come, and people have not recognised him, but have treated him just as they pleased. In the same way, too, the Son of Man is destined to undergo suffering at men’s hands.”
13 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them.
14 Lorsqu'ils eurent rejoint la foule, un homme s'approcha, se jeta à genoux devant lui, et lui dit:
When they came to the crowd, a man came up to Jesus, and, kneeling down before him, said:
15 Seigneur, aie pitié de mon fils! Il est lunatique, et il souffre beaucoup; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
“Master, take pity on my son, for he is epileptic and suffers terribly; indeed, he often falls into the fire and into the water;
16 Je l'ai amené à tes disciples; mais ils n'ont pu le guérir.
I brought him to your disciples, but they could not cure him.”
17 Jésus répondit: Race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
“O faithless and perverse generation!” Jesus exclaimed, “how long must I be among you? how long must I have patience with you? Bring the boy here to me.”
18 Puis Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de l'enfant; dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.
Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy; and he was cured from that very hour.
19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et le prenant à part, ils lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
Afterwards the disciples came up to Jesus, and asked him privately: “Why was it that we could not drive it out?”
20 Il leur répondit: C'est parce que vous manquez de foi; car, je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, — et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible.
“Because you have so little faith,” he answered; “for, I tell you, if your faith were only like a mustard-seed, you could say to this mountain ‘Move from this place to that!’ and it would be moved; and nothing would be impossible to you.”
21 [Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne, ]
22 Comme ils parcouraient ensemble la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes,
While Jesus and his disciples were together in Galilee, he said to them: “The Son of Man is destined to be betrayed into the hands of his fellow-men,
23 et ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. Alors les disciples furent fort affligés.
and they will put him to death, but on the third day he will rise.” And the disciples were greatly distressed.
24 Quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui percevaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les didrachmes?
After they had reached Capernaum, the collectors of the Temple-rate came up to Peter, and said: “Does not your Master pay the Temple-rate?”
25 Il répondit: Il les paie. Quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des tributs ou des impôts? Est-ce de leurs fils ou des étrangers?
“Yes,” answered Peter. But, on going into the house, before he could speak, Jesus said: “What do you think, Simon? From whom do earthly kings take taxes or tribute? From their sons, or from others?”
26 Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts!
“From others,” answered Peter. “Well then,” continued Jesus, “their sons go free.
27 Toutefois, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui se prendra. En lui ouvrant la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Still, that we may not shock them, go and throw a line into the Sea; take the first fish that rises, open its mouth, and you will find in it a piece of money. Take that, and give it to the collectors for both of us.”

< Matthieu 17 >