< Matthieu 15 >
1 Alors des pharisiens et des scribes, venus de Jérusalem, s'approchèrent de Jésus et lui dirent:
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, lorsqu'ils prennent leur repas.
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Car Dieu a donné ce commandement: «Honore ton père et ta mère»; et: «Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort!-»
For God commanded, ‘Honour your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: J'ai offert à Dieu ce dont je pourrais t'assister, — celui-là ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 Ainsi, vous avez anéanti la parole de Dieu par votre tradition.
he shall not honour his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 «Ce peuple m'honore des lèvres; mais son coeur est bien éloigné de moi.
‘These people draw near to me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart is far from me.
9 C'est en vain qu'ils me rendent un culte; ils enseignent des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.»
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 Puis, ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme!
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés, quand ils ont entendu tes paroles?
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 Il leur répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera déracinée.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 Et Jésus dit: Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence!
So Jesus said, “Do you also still not understand?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans le ventre, et est rejeté en quelque lieu secret?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur; c'est là ce qui souille l'homme!
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Voilà les choses qui souillent l'homme! Mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Et une femme cananéenne, qui venait de ce pays, s'écria: Seigneur, fils de David, aie pitié de moi! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Alors, ses disciples, s'étant approchés, lui disaient avec insistance: Renvoie-la; car elle nous poursuit de ses cris.
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 Mais elle vint et se prosterna en disant: Seigneur, aide-moi!
But she came and worshipped him, saying, “Lord, help me.”
26 Il lui répondit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants, pour le jeter aux petits chiens.
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 Mais elle reprit: Assurément, Seigneur; pourtant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Alors Jésus lui dit: femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le veux! Et à cette heure même, sa fille fut guérie.
Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Jésus partit de là et vint près de la mer de Galilée; puis, étant allé sur la montagne, il s'y arrêta.
Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 Alors une grande foule s'approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades qu'on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 Aussi la multitude était-elle dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai compassion de cette multitude; car il y a déjà trois jours que ces gens-là ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 Ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Ils répondirent: Sept, et quelques poissons.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Alors il commanda à la foule de s'asseoir à terre.
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 Puis il prit les sept pains et les poissons; et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Or, ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les enfants et les femmes.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39 Alors Jésus, ayant renvoyé la multitude, entra dans la barque et vint au pays de Magadan.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.