< Matthieu 14 >
1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce que la renommée disait de Jésus. Et il dit à ses serviteurs:
Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus’ fame, and said to his courtiers.
2 C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts; c'est pour cela que des miracles s'opèrent par lui.
"This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
3 En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, et il l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme!
because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
5 Hérode aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
6 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée et plut à Hérode;
But when Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
7 de sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait.
and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
8 Elle donc, poussée par sa mère, lui dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
9 Le roi en fut attristé; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât.
The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
10 Il envoya donc décapiter Jean dans la prison.
He sent and beheaded Johnin prison;
11 On apporta la tête sur un plat, et on la donna à la jeune fille, qui la présenta à sa mère.
the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
12 Puis les disciples de Jean vinrent; ils emportèrent son corps et l'ensevelirent; et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
Then John’s disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
13 Jésus, ayant appris ces choses, partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart en un lieu désert. Quand la foule le sut, elle sortit des villes et le suivit à pied.
When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
14 Jésus, étant descendu de la barque, vit une grande multitude de gens: il fut ému de compassion pour eux, et il guérit leurs malades.
So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
15 Comme il se faisait tard, ses disciples vinrent le trouver et lui dirent: Ce lieu est désert, et l'heure déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.
As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
16 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
"They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
17 Ils lui répondirent: Nous n'avons là que cinq pains et deux poissons.
"We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
18 Il leur dit: Apportez-les-moi ici.
"Bring them here to me," said Jesus.
19 Alors, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il rendit grâces; puis, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait le peuple.
Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
23 Après l'avoir renvoyé, il alla sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
24 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les flots; car le vent était contraire.
But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
26 Ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et ils dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils jetèrent des cris.
but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
27 Mais aussitôt, Jésus leur parla et leur dit: Rassurez-vous! C'est moi, n'ayez point de peur!
But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
28 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
29 Jésus lui dit: Viens! Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
"Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
31 Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
32 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu!
and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
34 Ayant traversé la mer, ils abordèrent au pays de Génézareth.
Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
35 Quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades.
and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
36 Ils le priaient de les laisser seulement toucher le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.